. . Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор:
Издательство:
Серия:
Жанр произведения:
Год издания:
isbn:
Скачать книгу
за самый горизонт.

      Был ты щедр

      Перевод С. Сущевского

      Абуталибу Гафурову

      Был ты щедр, как летние

                          рассветы,

      Чист душой, как росные

                          цветы,

      Жил и пел, как должно

                          жить поэтам,

      Сторонясь тщеславной

                          суеты.

      Музыкант, ремесленник

                          и пахарь,

      Ты себе ни в чем не

                          изменил,

      Старую овчинную

                          папаху

      На каракуль все же не

                          сменил.

      Трость в руках – и та

      Под стать владельцу:

      Узловата, согнута,

                          крепка.

      Не любил изысканных

                          безделиц,

      Все, что делал, делал

                          на века.

      Тверд, надежен, как

                          родные скалы,

      Как земля родимая,

                          простой.

      Сочетал ты мудрость

                          аксакала

      С детскою сердечной

                          простотой.

      Твой напев правдивый —

                          как дыханье.

      Те стихи, что людям

                          ты слагал,

      Были крепки, как вино

                          в духане,

      Сочны, словно травы

                          на лугах.

      Взял размах ты

                          у весенних пахот.

      Строк твоих певучая зурна

      Чебрецом,

                          степной полынью пахла

      И была, что рощи,

                          зелена.

      Был ты чист, как

                          летние рассветы,

      Ненавидел суету и ложь.

      Жизнь прожил, как

                          должно жить поэтам,

      На стихи свои во всем

                          похож.

      Родник Кайырхана

      Перевод С. Сущевского

      Где рдеют маки и стрекозы реют,

      Где над водой склоняются цветы,

      Прозрею вновь,

      Земляк из Эндирея, —

      Нет ничего мудрее доброты.

      Не потому ли, чтя обычай горский,

      Чист, как дитя, в ненастье и в туман

      И дом, и душу путнику, как гостю,

      Распахивал с улыбкой Кайырхан.

      – Бузу на стол! Гость в доме не обуза! —

      И с радостью, и с грузом горьких бед

      Твоя семья, как три струны кумуза,

      По вечерам влекла людей к себе.

      Любую грусть участье друга лечит.

      С веселой песней легче перевал.

      Пусть у других покрепче были плечи,

      Но ты всегда их первым подставлял.

      Ты говорил: «Неистребима зависть.

      И зло повсюду на земле живет.

      Но коль улыбка в сердце завязалась,

      То плод любви созреет в свой черед».

      Но этот