98
Гамлет: «Объявите меня каким угодно инструментом, вы можете расстроить меня, но играть на мне нельзя». Б. П. III / 2.
99
Гамлет о Клавдии: «… с убийцей и скотом,/Не стоящим одной двухсотой доли/ Того, что тот». То есть, Гамлет сравнивает Клавдия и своего отца. Б. П. III / 4.
100
См. песню А. Пугачевой – «Доченька» («какая ж ты смешная, девочка моя…», стихи Л.Рубальской)
101
См. Гамлет: «Друзья, идемте вместе» – Клавдий иронизирует.
102
Прием переворачивания смысла. Слова шекспировского Гамлета о флейте (после сцены «мышеловка»), в трагифарсе перехватывает Клавдий и переворачивает смысл.
103
Запоминающееся восклицание актера И. Смоктуновского (в роли Гамлета), в экранизации реж. Г. Козинцева «Гамлет».
104
А. Друзь – как символ знатоков из ТВ передачи «Что? Где? Когда?»
105
Отсыл к пари Клавдия с Лаэртом по поводу его поединка с Гамлетом. См. «Гамлет», V/2.
106
Гамлет: «Мне кажется? Нет, есть. Я не хочу того/Того, что кажется». М. Л. I / 2. Здесь трагифарсовая ирония.
107
Горлица – птица, со времен Шекспира считавшаяся символом вечной любви из-за своей преданности партнеру (из интернета). У Шекспира есть поэма «Феникс и голубка». И.М.Гилилов доказал, что в переводе В. Левика пол героев поэмы изменен на противоположный. Должно быть: Феникс – она. Вместо голубки – должен быть Голубь – он.
108
См. слова Офелии о Гамлете: «Какого обаянья ум погиб!» Б. П. III / 1). Прием перетасовки.
109
Гамлет – Меня шлют в Англию. Слыхали? / Королева – Да, к несчастью. Я и забыла. Это решено». Б. П. III / 4.
110
Выражение моего отца А. В. П.: «Вкус – это чувство меры»
111
сленг. – Одежда
112
Отсыл к сцене, когда Полоний спрятался за ковром в комнате Королевы и был там убит Гамлетом. См. «Гамлет», III, 4.
113
Клавдий иронизирует.
114
См. Марцелл: «Какая-то в державе датской гниль» Б.П., I, 4
115
Переворачивание идеи «мышеловки», придуманной шекспировским Гамлетом.
116
См. мультфильм «Малыш и Карлсон». Малыш спрашивает, не придется ли ему жениться на старой жене старшего брата, если тот умрет.
117
Гамлет: «Офелия! О радость! Помяни/ Мои грехи в своих молитвах, нимфа». Б. П. III / 1. Прием перетасовки.
118
«Макбет: Мы только/ Поранили змею. Она жива / И будет нам по-прежнему угрозой./ Но лучше пусть порвется связь вещей, / Пусть оба мира, тот и этот, рухнут, Чем будем мы со страхом есть свой хлеб / И спать под гнетом страшных сновидений» См. У. Шекспир «Макбет», пер. Б.П., Акт III, Сц. 2. В другом месте, см.: «Макбет: Змея убита, а змееныш жив / И будет мне со временем опасен, /Когда нальется ядом…». См. У. Шекспир «Макбет», пер. Б.П., Акт III, Сц. 4.