Сыр для Принца. Post-Трагифарс. Владимир Пироцкий. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Владимир Пироцкий
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Поэзия
Год издания: 0
isbn: 9785005050229
Скачать книгу
так сказать, из первых уст.

      Простите,

      если бестактными покажутся вопросы и слова.

      Г а м л е т. Не так уж важно то, что говорится,

      Важнее то, что каждый сам о смерти

      грядущей думает.

      Г о р а ц и о. Что думаете вы, мой добрый принц?

      Какие образы, какие параллели, имена

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      У Саксона Грамматика в труде «Деяния Данов» на рубеже XII—XIII в. и у пересказавшего вслед за ним этот сюжет французского писателя Франсуа Бельфоре (1576) принца зовут Amleth (us). Hamlet восходит к древнегерманскому слову amlodi – мнимый сумасшедший. – см. [34, 35];

      2

      Бич (сленг. бывший интеллигентный человек).

      3

      Гильденстерн – искаженное немецкое выражение «золотая звезда». «Шекспир играет на том, что stern – «корма, зад, задница»… По-русски такая фамилия звучала бы Златозад; Рублевый Зад; Гильдия Задниц. Жеребец и Златожоп – чудная парочка. – см. [35].

      4

      Согласно цветовой дифференциации штанов в фильме Г. Данелия «Кин-дза-дза!», голубой цвет соответствовал высшей ступеньке социальной иерархии, а зеленый – низшей. Шут объединяет эти две крайние ступени. См. «И последние станут первыми» Евангелие от Матфея, глава 20, стихи 1 – 16.

      5

      См. Гипотезу Пуанкаре, доказанную Григорием Перельманом в 2002—2003 г.г. «Гипотеза Пуанкаре́ – доказанная математическая гипотеза о том, что всякое односвязное компактное трёхмерное многообразие без края гомеоморфно трёхмерной сфере». См. Википедию.

      6

      Коник – игрушка в виде головы лошади на длинной палочке. Её зажимают между ног, имитируя скачки на лошади.

      7

      Википедия: В пословице игра слов: улита (улитка), медленно передвигающийся моллюск, и Улита – женское имя. По народным приметам, Улита «едет» с дождём, который в это время необходим. Но именно в это время дождя часто не бывало. Отсюда и возникла пословица «Улита едет, когда-то будет». Неизвестно, сколько времени, как долго придётся ждать осуществления чего-нибудь.

      8

      См. «Гамлет», Марцелл: «Илло, хо-хо, мой принц!»/Гамлет: «Илло, хо-хо! Сюда, сюда, мой сокол!», акт I, сцена 5. Пер. М. Лозинского.

      9

      См. к-ф Э. Рязанова «Берегись автомобиля»

      10

      См. к-ф Э. Рязанова «Берегись автомобиля»

      11

      См. к-ф Э. Рязанова «Берегись автомобиля»

      12

      См. в «Фаусте» Гёте [11]: «Фауст: Ах, изо рта у ней во время пенья/ Вдруг выпрыгнула розовая мышь». (перевод Б. Пастернака). Согласно средневековому преданью это один из признаков того, что женщина отдалась Сатане.

      13

      См.