Плавучий мост. Журнал поэзии. №2/2018. Коллектив авторов. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Коллектив авторов
Издательство: Летний сад
Серия:
Жанр произведения: Биографии и Мемуары
Год издания: 2018
isbn:
Скачать книгу
к ним снежные барсы

      И нюхают их на снегу.

      И щурятся ветру вдогонку,

      Рычат на своих же щенят.

      Понуро отходят в сторонку

      И нервно хвостами стучат.

      А тот, что остался за морем,

      Душа-человек, может быть,

      Поймал перелётное горе

      Да так и остался с ним жить.

* * *

      В могиле неизвестного поэта,

      В которую мы ляжем без имён,

      Мерцают рядом свечка и комета,

      Сроднившиеся после похорон.

      Мы не прошли в анналы и в журналы.

      Живя в тени, мы не отвергли тень.

      Мы ляжем здесь —

      Одни провинциалы

      Из русских городов и деревень.

      Смеясь, плутаем вдоль путей-дорожек

      И крошим хлеб печали и страстей.

      И, как ни странно,

      Этих малых крошек

      Хватает на прокорм России всей.

      Владимир Микушевич

      Стихотворения

      Я, Микушевич Владимир Борисович, родился в 1936 г. в г. Москве. Последующая моя жизнь долгое время была связана с Подмосковьем. На школьной скамье начал переводить немецких и английских поэтов, впоследствии к ним присоединились французские и итальянские. Пишу стихи по-русски и по-немецки, перевожу русскую поэзию на немецкий язык. Книги стихов: Крестница Зари, 1989; Бусенец, 2003; Сонеты к Пречистой Деве, 2006; Сонеты к Татьяне, 2008; Голуби-свидетели, 2013; Трёхстишия, 2016; Сам-Град, 2016.

      Худ. проза: Будущий год, 2002; Воскресение в Третьем Риме, 2005; Таков ад, 2012. Философские эссе: Власть и Право. Соблазн и угроза тоталитарной демократии, 1998; Проблески, 1997; Пазори (в двух книгах), 2007.

Лорелея

      Похожие на конвоиров,

      Деревья стояли вдали.

      Траншею в сугробищах вырыв,

      Там пленные немцы прошли.

      И мы на большой перемене

      Увидели через забор,

      Как топчут сутулые тени

      Строительный щебень и сор.

      Смотрели мы, глаз не спуская,

      С ненаших в сожжённом саду.

      Так праведник смотрит из рая

      На грешные души в аду.

      Осколками вспахано поле.

      Рассвет к маскировке привык.

      Зачем же мы всё-таки в школе

      Проходим немецкий язык?

      И звонкий мой голос трепещет

      Среди подмосковных руин:

      Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,

      Dass ich so traurig bin[2].

      И сразу же вместо ответа

      Поверх долговязых лопат

      Оттуда со скоростью света

      Один – человеческий – взгляд.

      Нездешной причастные силе,

      Вернулись мы в школу бегом,

      Не зная, что мы победили

      В сражении первом своём.

Диотима

      Гёльдерлин внимательней Сократа.

      Без учеников и без предтеч.

      Творчество потом. Сперва утрата,

      И навеки Слово, а не речь.

      Неизбежно, нет, неотвратимо!

      Ничего не знаешь наперед,

      Если чужестранка Диотима

      Мудрецам любовь преподает.

      Не с кем говорить на этом пире.

      Не для пришлых и не для своих

      Дерево, единственное в мире,

      Колыбель


<p>2</p>

«Не знаю, что бы это значило, почему я так печален». Строки из стихотворения Генриха Гейне, печатавшегося при нацизме, как народная песня, когда творчество Генриха Гейне было под запретом.