Плавучий мост. Журнал поэзии. №2/2018. Коллектив авторов. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Коллектив авторов
Издательство: Летний сад
Серия:
Жанр произведения: Биографии и Мемуары
Год издания: 2018
isbn:
Скачать книгу
у него сперва праща, потом псалтирь,

      И дух воинственный, и голос одинокий.

      Велел ему Господь: врагов утихомирь!

      И рухнул супостат могучий и жестокий;

      И был с Давидом Бог, и жёны, и пророки;

      Плясал он, хоть грехи тяжеловесней гирь.

      Ни Бога, ни себя противнику не выдав,

      Он восторжествовал средь гибельных потерь,

      И множились вокруг соблазны разных видов,

      Но видел он, куда ему открыта дверь;

      И потому Твой Сын, Сын Божий – Сын Давидов,

      Что Ты, Пречистая, царя Давида дщерь.

Перевод

      «Посредственно», – оценка по письму,

      И больше никакого урожая.

      Нет, не язык, – ты сам чужой всему,

      Когда твоя земля тебе чужая.

      И даже если все дороги – в Рим,

      И древний Рим ты взял бы на заметку,

      Доказывая, что неповторим

      Ты, запертый в свою грудную клетку.

      В твоем распоряженье столько слов,

      Унылый совладелец готовален,

      Что сам ты, словно мумия, готов

      И только потому оригинален.

      Когда бы хоть один глубокий вздох,

      Пускай хоть в безднах, если не на кручах,

      Такое тяготение эпох

      От вековых корней до звезд падучих,

      Что в просторечье музыкою сфер

      Зовется бескорыстная стихия,

      В которой ты Шекспир и ты Гомер,

      В которой Баха слушают глухие.

      И время, и пространство заодно,

      И жизнь, и смерть наедине с народом.

      Не задано – воистину дано.

      И это называют переводом!

Памятник

      В музейной рухляди была забыта лира,

      Забыта Библия среди сожженных книг,

      А я себе в мой век не сотворил кумира

      И памятник себе поэтому воздвиг.

      Готовый предпочесть изгнанью заточенье,

      Гонений избежав и не снискав похвал,

      Уединение и самоотреченье

      Соблазнам вопреки я смолоду избрал.

      И не участвовал я в повседневном торге,

      Свой голос для других в безвременье храня;

      Кретьен, Петрарка, Свифт, Бодлер Верлен, Георге,

      Новалис, Гёльдерлин прошли через меня.

      В готических страстях и в ясности романской,

      В смиренье рыцарском, в дерзанье малых сих

      Всемирные крыла культуры христианской

      Призвание мое, мой крест, мой русский стих.

      Останется заря над мокрыми лугами,

      Где речка сизая, где мой незримый скит,

      И церковь дальняя, как звезды над стогами,

      И множество берез и несколько ракит.

      В России жизнь моя – не сон и не обуза,

      В России красота целее без прикрас,

      Неуловимая целительница Муза,

      Воскресни, воскресив меня в последний час!

      Интервью с Владимиром Микушевичем

      Беседу вела Ольга Афиногенова

      О. А. – Владимир Борисович, Вы перевели огромное количество произведений классиков мировой литературы, переводите с французского, английского, итальянского, испанского, но особенно много с немецкого, и