Английские идиомы, устойчивые выражения и фразовые глаголы в переводе на русский и казахский языки. Ерлан Искаков. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Ерлан Искаков
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Справочники
Год издания: 0
isbn: 9785449056474
Скачать книгу
более чем достаточным, с избытком, выходить за пределы (рамки), помимо чего-либо, значительно превышать. Возможное и невозможное.

      Айтарлықтай көп/артық болу, артығымен болу, асып түсу, шамадан тыс/әдеттегіден көп, асып-тасып жату.

      I went above and beyond the call of duty.

      Я сделал больше, чем от меня требовалось.

      Өзіме жүктелген міндетті артығымен орындап шықтып.

      ACHIEVE A GOAL/AN OBJECTIVE

      Достигнуть цели.

      Мақсатқа жету, (алға қойған) мұратқа жету*.

      *Адамды мұратына жеткізетін – еңбек.

      *Бәрібір ол өзінің мақсат-мұратына көзі тірі кезінде жете қоймаса да, түптің-түбінде жетті. [www.abai.kz]

      ACHIEVE SUCCESS

      Достичь/добиться успеха.

      Табысқа жету, жетістікке жету, табысқа кенелу*.

      Oxford’s graduates go on to achieve success in a variety of fields.

      Выпускники Оксфордского университета добиваются успехов в разных областях деятельности.

      Оксфорд университетінің түлектері түрлі салаларда табыстарға жетуде.

      *Есімі республикаға белгілі даңғайыр диқан Геннадий Зенченконың ұйымшыл ұжымы жылда мол табысқа кенеліп жүр. [www.egemen.kz]

      ALIVE AND KICKING

      Жив(ой) и здоров(ый), жив-здоров, живой и невредимый.

      Аман-есен, сап-сау, шауып жүр*, сау-сәлемет болу/жүру. Бауыры бүтін, басы есен/өзі сау, ауру-сырқаудан аман, дін аман.

      *Баяғы ширақ, пысық қалпында/қатарластарынан қалмай шауып жүр.

      ALL EARS / I AM ALL EARS

      Я весь внимание, я весь обратился в слух, я вас внимательно слушаю.

      Құлағым сізде, сізді (мұқият) тыңдап тұрмын.

      ALL IN GOOD TIME

      Всему свое время/все в свое время, всему свой срок.

      Әр нәрсенің өз реті бар, бәрі де өз ретімен/уақытында болады, әр нәрсе өз уақытында.

      «Never mind, Buck, my boy,» says the old man, «you’ll have show enough, all in good time, don’t you fret about that». [Mark Twain. The Adventures of Huckleberry Finn (1884)]

      – Ничего, Бак, – сказал старик, – еще успеешь себя показать, все в свое время, не беспокойся. [М. Твен. Приключения Гекльберри Финна (Н. Дарузес, 1950)]

      – Ештеңе етпейді, Бак, – деді шал, – әлі өзіңді көрсетесің! Бәрінің де уақыты келеді, қиналма. [М. Твен. Гекльберри Финнің басынан кешкендері (орыс тілінен аударған Ф. Оңғарсынова) www.kitap.kz]

      «All in good time, my dear boy!», said Mr. Wonka, smiling at Augustus. [Roald Dahl. Charlie and the Chocolate Factory (1964)]

      В ответ мистер Вонка только улыбнулся: – Всему свое время. [Р. Даль. Чарли и шоколадная фабрика (М. Барон, Е. Барон, 1991)]

      – Әр нәрсе өз уақытында, айналайын! – деді мистер Воңка күлімсірей қарап. [Р. Дал. Чарли және шоколад фабрикасы (ағылшын тілінен аударған Ү. Кеңесбаева). www.kitap.kz]

      BARGAINING CHIP

      Преимущество (напр., на переговорах), разменная монета, козырь (в запасе).

      (Мысалы, келіссөздер барысында пайдалануға болатын) қандай да бір артықшылық, мақсатқа жету құралы/мүмкіншілік.

      Debts of poor countries should not be used as bargaining chips for political pressure.

      Нельзя позволить, чтобы долги бедных стран использовались как средство оказания на них политического давления.

      Кедей елдердің қарыздарын оларға (қарсы) саяси қысым көрсету құралы ретінде қолдануға жол