Ungari kirjandus mitteungarlasele. Ivar Sinimets. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Ivar Sinimets
Издательство: Eesti digiraamatute keskus OU
Серия:
Жанр произведения: Языкознание
Год издания: 2014
isbn: 9789949337262
Скачать книгу
luulepõhimõtted toetuvad humanismiideedele; ta oli esimene, kes kirjutas luuletsükleid, esimene, kelle religioossetes värssides ei ole isiksus piiratud. Balassi uuendas ka värsitehnikat, ungari luule tunneb (Gáldi 1961: 140–143) nn Balassi-stroofi (Balassi-strófa) ja väikest Balassi-stroofi (kis Balassi-strófa).

      Balassi-stroof:

      Väike Balassi-stroof:

      Bálint Balassi keeles domineerivad renessansiajastu õukonnaga seotud väljendid. Suurem osa tema loomingust on armastusluule. Kujundites on kasutatud kõige rohkem järgmisi objekte: tuli, leek, piin, kurbus, surm, lilled, taimed, loomad, loodusnähtused. Vähem esineb sõjandusega, lahingutegevusega seotud kujundeid: tegemist on Bálint Balassile iseloomuliku ilminguga, mida näiteks tšehhide ja slovakkide renessansiperioodi luules ei esine. Luuletaja kasutab tegusõna väga tihti metafoorses tähenduses, mis on suur samm edasi võrreldes keskaja luule staatiliste kujunditega. Lisaks metafooridele kasutatakse rohkesti personifitseerimist, metonüümiat, sünekdohhi, allegooriat ja sümboleid. Vanasõnu esineb ainult „Kaunis ungari komöödias” („Szép magyar komédia”), mis on kirjutatud itaallase Cristoforo Castelletti karjaseidülli „Amarilli” eeskujul ninjag tähendab ungarikeelse armastusteemalise õukonnadraama sündi. Bálint Balassi vahetas kangelanna nime oma armastatu varjunime vastu Júliaks ja kirjutas ka oma armastuse ja põgenemise loo komöödiasse sisse (ainult komöödia õnnelik lõpp jäi luuletajale unistuseks). Pärast Péter Bornemissza „Elektrat” on „Kaunis ungari komöödia” ungari draama teine väljapaistev teos.

      Komöödia sisu on järgmine. Tyrsis on kangelane, kes elab Candias ja on põgenenud luulemaailma, sest arvab oma armastatu Angelica surnud olevat. Imekauni tütarlapse kätt taotlev alatu mees „ravib” mürgitatud tütarlapse terveks, kuid tütarlaps põgeneb pealesunnitud abielu eest. Ta muudab oma nime Júliaks ja elab armastatu tagasitulemist oodates juba kümme aastat seal, kuhu tema armastatu Tyrsis Creduluse nime kandes saabub. Armunud ei tunne teineteist ära, mees armub Júliasse, sest see tuletab talle meelde Angelicat, kuid armastusele truu Angelica-Júlia lükkab tema armastuse tagasi. Tyrsis-Creduluse sõber Sylvanus on oma armastatuga tülli läinud, ta teab küll Credulus-Tyrsise tunnetest, kuid hakkab ikkagi Júliale külge lööma (paraku edutult). Alles siis, kui mees kibestunult enesetapuks valmistub, hakkab Júlial temast kahju ja nad hakkavad vestlema. Sylvanuse juhib tema karjus Dienes tagasi endise armastatu juurde. Mõistatus laheneb, armunud tunnevad teineteise viimaks ära ja saavad õnnelikuks.

      Lihtsustades võib öelda, et Bálint Balassi tahtis oma luulega eelkõige avaldada mõju daamidele. Võrdlusena olgu öeldud, et näiteks poola luulekeele looja Jan Kochanowskiga luule on kantud pigem moraliseerivast alatoonist (Csanda 1973: 346). XVII sajandil matkiti Bálint Balassi kujundeid väga tihti, kuid ühendada ungari traditsioone euroopa traditsioonidega samal tasemel teistel enam ei õnnestunud. Ungari luulekeele uuendajad János Rimay ja Mátyás Nyéki Vörös olid juba teise orientatsiooniga.

      Tavapäraselt käsitleb ungari kirjanduslugu (Kelecsényi 1991: 55–57) Bálint Balassi luulet järgmiste rühmadena:

      • piirikindluste luule,

      • religioossed värsid,

      • Júlia-värsid (inspireeritud Anna Losonczyst),

      • põgenikuvärsid (kirjutatud pärast 1589. aastat, kui Bálint Balassi oli Poolas),

      • Coelia-värsid (inspireeritud proua Wesselényist, Anna Szárkándist) ja

      • Fulvia-värsid.

      Sander Liivakul on õnnestunud säilitada ühes Coelia-värsi tõlkes praktiliselt kõik kujundid:

Kiben az kesergő Celiáról ír

      Mely keserven kiált fülemile, fiát

      hogyha elszedi pásztor,

      Röpes ide-s-tova, kesereg csattogva

      bánattal szegény akkor,

      Oly keservesképpen Celia, s oly szépen

      sírt öccse halálakor.

      Mint tavasz harmatja reggel ha áztatja

      szépen jól nem nyílt rózsát,

      Mert gyenge harmattul tisztul s ugyan újul,

      kiterjeszti pirosát,

      Celia szinte oly, hogyha szeméből foly

      könyve, mossa orcáját.

      Mint szép liliomszál, ha félbe metszve áll,

      fejét földhöz bocsátja,

      Úgy Celia feje vagyon lefiggesztve,

      mert vagyon nagy bánatja.

      Drágalatos könyve hull, mint gyöngy, görögve,

      vagy mint tavasz harmatja.

VII LUULETUS CELIALE

      Hüüd nukker ööbikul, kui karjus kevadkuul

      ta poja pesast võtab,

      lend rahutu on siis ja laksutelev viis

      ürgahastavalt kostab –

      nii nukrameeli ja kaunilt Celia

      nüüd venna kalmul nutab.

      Kui kumab kevadkoit, õrn kaste roosiõit

      on niisutama helde,

      see õilme puhtaks teeb, mis peagi avaneb,

      leekpunav, säravselge –

      nii Celiagi näib, kui silmavetes käib,

      mis pesevad ta palge.

      Kui kaunil liilial on murdund vars, siis tal

      pilk päiksega ei kohtu –

      nii langetanud pea on Celia, ei tea,

      kust leida leinas lohtu,

      silm poetab pisara, mis kastepiisana

      või pärlina jääb rohtu.

      Tavapärane liigitus on siis puhtalt temaatiline. Sándor Csanda pakutud liigitus (Csanda 1973: 45–83) on mõnevõrra avaram:

      • eepilis-lüürilised värsid (võrreldes teistega on neil selge narratiiv);

      • dramaatilis-lüürilised värsid (õpetlikud lood, kus tegevus on dramaatiline ja õpetlik);

      • võrdlusi lahtimõtestavad värsid (näiteks kingitustele lisatud luuletused, mis kinki nii ja teisiti lahkavad);

      • anuvad, kokkuleppe saavutamist ihkavad värsid (näiteks lepitus Jumalaga);

      Könyörg Istennek, hogy bújdosásában viselle kegyelmesen gondját s terjessze is reá ujobb áldását

      Kegyelmes Isten, kinek kezében

      életemet adtam,

      Viseld gondomot, vezérld utamot,

      mert csak rád maradtam.

      Gyermekségemtűl fogván egyedül

      csak tetőled vártam,

      Mint Atya után fiú kiáltván

      könyörögvén jártam.

      Most is csak benned reménségemet,

      Uram, helyezhettem,

      Magam rád hattam s rád támaszkodtam,

      te alád vetettem.

      Mi hasznod benne, hogyha veszélre

      jutok kétség miatt,

      Kit fiad által hozzád váltottál

      mint fogadott fiat?

      Hallgass meg azért te nagy nevedért

      én könyörgésemben,

      Mutasd