– Іші кең адам болуға тырысып жүрмін.
– Саған қарап, шынымен сабыр мен кешірімділікті үйренуге болады.
– Адамның үлкендігі ренжітпегенінде емес, ренжісе де кешіре білуінде ғой.
Іші тар
Смысл и значение
Выражение характеризует человека как завистливого, мелочного, недоброжелательного. Дословно: «у него тесная внутренняя сущность», то есть его душа замкнута, сжата, не способна на щедрость, сочувствие или великодушие.
Поле применения
Фразеологизм употребляется при отрицательной оценке личности – когда человек проявляет зависть, не умеет радоваться за других, скуп на добрые слова и поступки, мелочен в суждениях и поведении. Может использоваться как в бытовом, так и в более широком социальном контексте.
Примеры в контексте
– Өзгеге жақсылық тілей алмайтын адам – іші тар адам.
(Человек, который не может пожелать добра другим – человек с мелкой душой.)
– Қызымның жетістігін естігенде күлмей, қабағын түйіп отырды. Іші тар ғой.
(Когда услышал об успехе моей дочери, даже не улыбнулся – вот такая у него завистливая натура.)
– Іші тар адамдармен араласу қиын, бәрін бақылайды, бәрін қызғанады.
(С людьми с мелочной душой тяжело общаться – всё замечают, всему завидуют.)
Рекомендации по употреблению
Выражение несёт резко негативную оценку, использовать его следует с осторожностью. Уместно в критических замечаниях, литературных описаниях персонажей или в приватных разговорах. В официальной речи лучше избегать из-за его эмоциональной окраски.
Культурный и образный контекст
В казахской культуре ценится кең пейілділік – широта души. Противоположность этому – іштарлық, синоним душевной скупости, неумения делиться, злорадства. Это качество порицается, ассоциируется с разрушением общественной гармонии и утратой человеческой сути. В фольклоре и пословицах такой человек часто противопоставляется щедрому и душевному.
Образ для запоминания
Представьте себе закрытую, душную комнату без окон и дверей – таков внутренний мир человека с тар іш: тесно, холодно, без воздуха. В этом пространстве нет места для других.
Эмоциональный окрас
Отрицательный. Передаёт осуждение, недовольство, разочарование. Часто используется с оттенком сожаления или упрёка.
Перевод с сохранением образа
С мелкой душой / ограниченный внутри
(Сохраняется образ внутренней ограниченности как символа зависти и мелочности.)
Ассоциативное поле
Зависть, злоба, мелочность, скупость, неприязнь, недоброжелательность.
Стилистические аналоги / заменители
Көңілі тар – скупой на эмоции, холодный
Кекшіл – злопамятный
Түкке тұрмайтын нәрсені сөз қылатын – придирчивый
Мини-сценка (диалог)
– Ана көршің неге амандаспай қойды?
– Жаңа машина алғанымызды көріп, ішін қызғаныш қарып