Начни говорить красиво на казахском. Зайнұр Рахмет. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Зайнұр Рахмет
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения:
Год издания: 0
isbn: 9785006714533
Скачать книгу
к другим, щедр и добросердечен. «Кең» (широкий) – метафора душевной вместимости, великодушия.

      Образ для запоминания

      Представьте юрту, чьи двери всегда открыты. Там вас встретят с чаем, дастарханом и улыбкой – хозяин «кең пейіл», потому что его сердце так же широко, как степь.

      Эмоциональный окрас

      Положительный, светлый, уважительный, доброжелательный.

      Перевод с сохранением образа

      «Широкая душа», «великодушный человек», «открытое сердце», «щедрый на добро».

      Ассоциативное поле

      Щедрость, доброта, великодушие, добросердечие, доброжелательность, теплотa, душевность, степь, простор.

      Стилистические аналоги / заменители

      «Жомарт», «дархан көңіл», «ашық жан», «кең жүрек», «ақ ниетті адам».

      Мини-сценка (диалог)

      – Асқар бәрімізді үйіне шақырып, қонақ қылды.

      – Иә, нағыз кең пейілді азамат екен.

      – Тамақ та мол, сөзі де жылы. Жүрегі кең адам екені байқалады.

      Кәрі тарлан

      Смысл и значение

      Выражение «кәрі тарлан» в дословном переводе означает «старый барс» – образ величественного, опытного и выносливого хищника. В переносном смысле это устойчивое выражение описывает человека зрелого возраста, обладающего не только жизненной, но и профессиональной закалкой, внутренней силой и мудростью. Такой человек не теряет боевого духа, несмотря на возраст, и способен действовать с уверенностью, опираясь на свой опыт.

      Поле применения

      Фразеологизм используется в отношении уважаемых, заслуженных личностей: мастеров в своём деле, политиков, спортсменов, деятелей культуры, наставников. Он подчёркивает не возраст, а силу, проверенность, авторитет и мудрость. Часто встречается в литературе, публицистике, торжественной речи, где важна метафора стойкости и жизненного опыта.

      Примеры в контексте

      Саясат сахнасында отыз жылдан бері жүрген кәрі тарлан әлі де болса сөзден тосылмайды.

      (Старый барс, уже тридцать лет находящийся на политической арене, до сих пор не теряет силы слова.)

      Күресте талай чемпионды жеңген кәрі тарлан биыл да бозкілемге шықпақ.

      (Мэтр борьбы, побеждавший многих чемпионов, и в этом году выйдет на ковёр.)

      Ауылдың үлкені – кәрі тарлан, ел ішінде айтқаны екі болмайтын беделді ақсақал еді.

      (Старейшина аула был как старый барс – влиятельный аксакал, чьё слово всегда имело вес.)

      Бұл режиссер – кәрі тарлан. Кино тілімен сөйлеуді жастардан бұрын меңгеріп алған.

      (Этот режиссёр – настоящий барс кинематографа. Он говорил на языке кино задолго до молодёжи.)

      Рекомендации по употреблению

      Выражение уместно в ситуациях, где подчёркиваются не только возраст, но и внутренняя сила, стабильность, проверенность временем. Не употребляется в отношении молодых людей. Это не просто обозначение возраста, а знак высокой пробы: о человеке, чья зрелость – это ресурс, а не слабость.

      Культурный и образный контекст

      В казахской