(С вчерашнего дня всю домашнюю работу делает один. Всё верно – кроткого легче использовать.)
Рекомендации по употреблению
Фразеологизм уместен в ситуациях, где речь идёт о несправедливом распределении труда или обязанностей, особенно по отношению к тихим, скромным людям. Не используется в позитивном контексте – всегда содержит критику или предупреждение.
Культурный и образный контекст
В казахской культуре верблюд – символ выносливости, терпения и молчаливого подчинения. Образ «жуас түйе» (смирного верблюда) подчёркивает мягкость нрава, а упоминание шерсти намекает на полезность: такого легко стричь, использовать, не боясь отпора. Это кротость, граничащая с жертвенностью.
Перевод с сохранением образа
«Смирный верблюд хорош для стрижки», «Тихого легче гнуть», «На добром – и пашут».
Ассоциативное поле
Терпение, молчание, труд, несправедливость, кротость, мягкость, податливость.
Аналоги
Қой аузынан шөп алмас
Құмырсқаны да баспайды
Мини-сценка
– Анау жігітке бәрін арта бермейік. Қайта-қайта жуас деп пайдалана береміз.
– Иә, жуас түйе жүнге жақсы деп, шектен шығып барамыз-ау.
(– Давайте не будем всё перекладывать на того парня. Мы постоянно пользуемся его кротостью.
– Да, мы, кажется, и правда перегибаем – «смирный верблюд хорош для шерсти». )
Жүзі жарық
Смысл и значение
Фразеологизм «жүзі жарық» означает человека с добрым, открытым, светлым лицом. Это выражение используется для описания людей с чистой совестью, искренних, честных и внушающих доверие. Лицо такого человека излучает свет в переносном смысле – от внутренней чистоты и достоинства.
Поле применения
Выражение применимо в уважительном и одобрительном контексте. Используется для характеристики морально чистых, достойных, честных людей. Часто встречается в описаниях общественных деятелей, наставников, родителей, уважаемых старших, а также в похвале или благодарности.
Примеры в контексте
– Ол кісіні көргенде бірден көңілің жылып кетеді. Жүзі жарық адам ғой.
(Когда видишь этого человека – на душе сразу становится тепло. У него светлое лицо.)
– Әжем марқұм жүзі жарық, көңілі кең кісі еді.
(Покойная бабушка была человеком с открытым лицом и широкой душой.)
Рекомендации по употреблению
Выражение имеет только положительный оттенок, уместно в уважительных и трогательных высказываниях. Хорошо сочетается с описаниями внешности, характера, воспоминаний. Часто используется в мемуарах, литературных текстах, торжественных речах и повседневных беседах с оттенком почтения.
Культурный и образный контекст
В казахской традиции лицо человека – зеркало его души. Светлое лицо означает не только физическое выражение, но и внутреннюю чистоту, отсутствие вины. Свет, исходящий от человека, – древний символ честности, благородства