Начни говорить красиво на казахском. Зайнұр Рахмет. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Зайнұр Рахмет
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения:
Год издания: 0
isbn: 9785006714533
Скачать книгу
деген рас қой.

      (С вчерашнего дня всю домашнюю работу делает один. Всё верно – кроткого легче использовать.)

      Рекомендации по употреблению

      Фразеологизм уместен в ситуациях, где речь идёт о несправедливом распределении труда или обязанностей, особенно по отношению к тихим, скромным людям. Не используется в позитивном контексте – всегда содержит критику или предупреждение.

      Культурный и образный контекст

      В казахской культуре верблюд – символ выносливости, терпения и молчаливого подчинения. Образ «жуас түйе» (смирного верблюда) подчёркивает мягкость нрава, а упоминание шерсти намекает на полезность: такого легко стричь, использовать, не боясь отпора. Это кротость, граничащая с жертвенностью.

      Перевод с сохранением образа

      «Смирный верблюд хорош для стрижки», «Тихого легче гнуть», «На добром – и пашут».

      Ассоциативное поле

      Терпение, молчание, труд, несправедливость, кротость, мягкость, податливость.

      Аналоги

      Қой аузынан шөп алмас

      Құмырсқаны да баспайды

      Мини-сценка

      – Анау жігітке бәрін арта бермейік. Қайта-қайта жуас деп пайдалана береміз.

      – Иә, жуас түйе жүнге жақсы деп, шектен шығып барамыз-ау.

      (– Давайте не будем всё перекладывать на того парня. Мы постоянно пользуемся его кротостью.

      – Да, мы, кажется, и правда перегибаем – «смирный верблюд хорош для шерсти». )

      Жүзі жарық

      Смысл и значение

      Фразеологизм «жүзі жарық» означает человека с добрым, открытым, светлым лицом. Это выражение используется для описания людей с чистой совестью, искренних, честных и внушающих доверие. Лицо такого человека излучает свет в переносном смысле – от внутренней чистоты и достоинства.

      Поле применения

      Выражение применимо в уважительном и одобрительном контексте. Используется для характеристики морально чистых, достойных, честных людей. Часто встречается в описаниях общественных деятелей, наставников, родителей, уважаемых старших, а также в похвале или благодарности.

      Примеры в контексте

      – Ол кісіні көргенде бірден көңілің жылып кетеді. Жүзі жарық адам ғой.

      (Когда видишь этого человека – на душе сразу становится тепло. У него светлое лицо.)

      – Әжем марқұм жүзі жарық, көңілі кең кісі еді.

      (Покойная бабушка была человеком с открытым лицом и широкой душой.)

      Рекомендации по употреблению

      Выражение имеет только положительный оттенок, уместно в уважительных и трогательных высказываниях. Хорошо сочетается с описаниями внешности, характера, воспоминаний. Часто используется в мемуарах, литературных текстах, торжественных речах и повседневных беседах с оттенком почтения.

      Культурный и образный контекст

      В казахской традиции лицо человека – зеркало его души. Светлое лицо означает не только физическое выражение, но и внутреннюю чистоту, отсутствие вины. Свет, исходящий от человека, – древний символ честности, благородства