– (Настоящий человек не показывает своей слабости, поэтому он ушел, никого не обременяя своими проблемами.)
Языковой стиль и рекомендации
Этот фразеологизм часто используется в серьезных, эмоционально насыщенных контекстах, когда речь идет о трудностях и личных испытаниях. Он подчеркивает важность выдержки и самодостаточности. Это выражение особенно уместно, когда нужно подчеркнуть, что человек не жалуется на свои проблемы и предпочитает решать их самостоятельно, сохраняя достоинство.
Жанын шүберекке түю
Смысл и значение
Фразеологизм означает крайнее самоотречение, готовность к смертельной опасности, к жертве ради цели или долга. Человек, «жанын шүберекке түйген», буквально «завязывает свою душу в тряпку», то есть отказывается от страха смерти и внутренне готов к любому исходу.
Поле применения
Применяется в описаниях героических поступков, ситуаций крайнего риска, войн, бедствий, экстренных событий. Употребляется также в отношении людей, проявляющих решимость, жертвенность или беззаветную преданность делу.
Примеры в контексте
– Майданда жанын шүберекке түйіп, жауға қарсы шықты.
(На поле боя он, не щадя себя, бросился на врага.)
– Өрт шыққан үйге кіріп кеткен өрт сөндіруші жанын шүберекке түйіп, екі баланы құтқарды.
(Пожарный, готовый к смерти, вошёл в горящий дом и спас двух детей.)
– Жанын шүберекке түйіп, ел үшін еңбек етті.
(Он, не щадя себя, трудился ради народа.)
Рекомендации по употреблению
Уместен в торжественном, публицистическом и художественном стиле. Не применяется в бытовом, ироничном или легком тоне. Имеет эмоционально насыщенную окраску, требует уважительного контекста.
Культурный и образный контекст
В казахской культуре «жаны» (душа) – это священная суть человека, а «шүберек» (тряпка) – символ беспомощности и крайней простоты. Завязать душу в тряпку – значит, отказаться от самосохранения, стать полностью уязвимым. Этот образ особенно связан с воинской доблестью, духовной стойкостью, готовностью к мученичеству во имя Родины, народа или чести.
Образ для запоминания
Представьте себе воина, который мысленно простился с жизнью и идёт в бой, зная, что может не вернуться. Он как бы сворачивает свою душу и прячет её в уголок – в «шүберек», потому что не время думать о себе.
Эмоциональный окрас
Героический, трагический, высокопатетический. Несёт оттенок благородства, решимости и внутренней стойкости.
Перевод с сохранением образа
«Завязал душу в тряпку»
(В русском контексте: «Не щадя себя», «Готов умереть», «Смерти в лицо смотрел»)
Ассоциативное поле
Жертва, героизм, решимость, готовность, риск, самоотдача, преданность.
Стилистические аналоги / заменители
– Өліммен бетпе-бет кездесу
– Тәуекелге