Много шума из ничего. В переводе Александра Скальва. Уильям Шекспир. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Уильям Шекспир
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения:
Год издания: 0
isbn: 9785006711198
Скачать книгу
что ж, племянница, надеюсь, что в один прекрасный

      день тебя увижу с подходящим мужем.

      БЕАТРИЧЕ

      Не раньше, чем Бог сотворит мужчину из какой-нибудь

      другой субстанции, а не из глины. Разве женщину не

      огорчит, быть покорённой пригоршней ужасной пыли? Иль

      о жизни собственной давать отчёт куску капризной глины?

      Нет, дядя, этого не будет. Сыновья Адама – братья мне,

      и, право, браки между родственниками считаю я грехом.

      ЛЕОНАТО

      Не забывай, что, дочка, я тебе велел: и если принц тебя,

      и впрямь, попросит в этом роде, то ты знаешь свой ответ.

      БЕАТРИЧЕ

      Откажешь, если в музыке прошения, кузина, при ухаживанье

      за тобой не будет такта13: если ж будет принц назойлив

      слишком, то скажи ему, что мера есть всему, и медленно

      танцуй без этого ответа. Ведь, послушай, Ге́ро,

      в сватовстве, в женитьбе, да и в покаянье – это, как

      в шотландской джиге, в менуэте и в гальярде14: первое

      проходит горячо и торопливо, словно джига, и полно́ затей.

      Женитьба же, манерно-скромная, традиции и торжества

      полна, как менуэт. А после покаяние приходит, слабыми

      ногами запинаясь чаще всё и чаще, как в гальярде, до тех

      пор, пока не падает в могилу.

      ЛЕОНАТО

      Племянница, как остро ты впечатлена происходящим!

      БЕАТРИЧЕ

      Я с острым зреньем, дядя, даже днём замечу даже церковь.

      ЛЕОНАТО

      А вот идут и маски, брат. Готовы будем.

      Все надевают маски

      Входят ДОН ПЕДРО, КЛАВДИО, БЕНЕДИКТ, БАЛЬТАЗАР,

      ДОН ХУАН, БОРАЧИО, МАРГАРИТА, УРСУЛА, др. в масках

      ДОН ПЕДРО

      Мадам, не прогуляетесь ли Вы со своим другом?

      ГЕРО

      Насколько Вы пойдёте тихо, ласково смотря и ничего

      не говоря, столь Ваша я на эту всю прогулку, и, особенно,

      когда уйду я прочь.

      ДОН ПЕДРО

      В компании со мной?

      ГЕРО

      Могу и так сказать, когда угодно.

      ДОН ПЕДРО

      Когда же будет Вам угодно так сказать?

      ГЕРО

      Когда понравится лицо мне Ваше: Боже упаси, что лютня

      будет на футляр похожа.

      ДОН ПЕДРО

      Ну, маска у меня, как крыша дома Филемона, а внутри

      Юпитер.

      ГЕРО

      Тогда должна покрыта быть соломой Ваша маска.

      ДОН ПЕДРО

      Потише говорите, если говорите о любви.

      Отводит её в сторону

      БАЛЬТАЗАР

      Да, я хотел бы Вам понравиться.

      МАРГАРИТА

      Такого мне бы не хотелось, ради Вашего же блага, потому

      что у меня немало вредных качеств.

      БАЛЬТАЗАР

      Какие,


<p>13</p>

Шекспир обыгрывает слово «такт» в музыке и в разговоре, что сохраняется даже при пословном переводе, но Кронеберг, Кузмин, Щепкина-Куперник и Лифшиц выдумывают здесь свои смыслы.

<p>14</p>

«Cinquepace» – «синкпейс», именно так произносится по-английски название танца «пять шагов» или гальярда, названного у Кронеберга, Кузмина и Щепкиной-Куперник «синкпес», что не встречается нигде, кроме их переводов.