Много шума из ничего. В переводе Александра Скальва. Уильям Шекспир. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Уильям Шекспир
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения:
Год издания: 0
isbn: 9785006711198
Скачать книгу
случаи отступления переводчиков от передачи в переводах творческого метода Шекспира, иначе книга перевода превратилась бы в книгу комментариев. Поэтому я не отмечаю в комментариях случаи отступления отдельных переводчиков, а комментирую те случаи, где все переводчики, взятые мной для анализа, солидарно отступают от метода Шекспира.

      8

      На том же намёке Шекспира, в очередной раз, Кронеберг, Кузмин, Щепкина-Куперник и Лифшиц солидарно не дают возможности Шекспиру сказать так, как он считал нужным, чтобы заставить зрителя думать, а разъясняют намёк.

      9

      Сабо́ – тяжелый деревянный блок на ноге, чтобы ограничить лошадь или узника в возможности двигаться очень быстро и далеко.

      10

      Эта английская пословица, которой зритель не знает, и поэтому не удивляется, как она звучит, имеет в русском языке примерный аналог: «Бодливой корове бог рог не даёт». Но замена в переводе на примерный аналог не оправдана, т.к., с одной стороны, теряется сравнительный смысл реплики между «просто» и «слишком», а, с другой стороны, русского зрителя, уже помещённого в обстановку Италии, хотя бы, именами персонажей, заставляют узнать русскую пословицу и удивиться такому несоответствию, как поступают Кронеберг, Кузмин, Щепкина-Куперник и Лифшиц.

      11

      «Light» – «светит», именно этот глагол употребил Шекспир, но Кронеберг, Кузмин, Щепкина-Куперник и Лифшиц считают возможным подправить Шекспира, переводя эту реплику своими глаголами, хотя в русском языке в таком применении глагол «светит» имеет тот же смысл, что и у Шекспира.

      12

      Занятия старых дев, согласно поверью.

      13

      Шекспир обыгрывает слово «такт» в музыке и в разговоре, что сохраняется даже при пословном переводе, но Кронеберг, Кузмин, Щепкина-Куперник и Лифшиц выдумывают здесь свои смыслы.

      14

      «Cinquepace» – «синкпейс», именно так произносится по-английски название танца «пять шагов» или гальярда, названного у Кронеберга, Кузмина и Щепкиной-Куперник «синкпес», что не встречается нигде, кроме их переводов.

      15

      Шекспир употребил слово «the post», которое Кронеберг, Кузмин, Щепкина-Куперник переводят, как «столб», но превращают фразу в несуразицу, а Лифшиц придумывает свой смысл. Однако, более логичным здесь представляется перевод по смыслу, как «служитель почты», т.е. гонец, который принёс плохие вести.

/9j/4AAQSkZJRgABAQAAAQABAAD/4gxYSUNDX1BST0ZJTEUAAQEAAAxITGlubwIQAABtbnRyUkdCIFhZWiAHzgACAAkABgAxAABhY3NwTVNGVAAAAABJRUMgc1JHQgAAAAAAAAAAAAAAAAAA9tYAAQAAAADTLUhQICAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAABFjcHJ0AAABUAAAADNkZXNjAAABhAAAAGx3dHB0AAAB8AAAABRia3B0AAACBAAAABRyWFlaAAACGAAAABRnWFlaAAACLAAAABRiWFlaAAACQAAAABRkbW5kAAACVAAAAHBkbWRkAAACxAAAAIh2dWVkAAADTAAAAIZ2aWV3AAAD1AAAACRsdW1pAAAD+AAAABRtZWFzAAAEDAAAACR0ZWNoAAAEMAAAAAxyVFJDAAAEPAAACAxnVFJDAAAEPAAACAxiVFJDAAAEPAAACAx0ZXh0AAAAAENvcHlyaWdodCAoYykgMTk5OCBIZXdsZXR0LVBhY2thcmQgQ29tcGFueQAAZGVzYwAAAAAAAAASc1JHQiBJRUM2MTk2Ni0yLjEAAAAAAAAAAAAAABJzUkdCIElFQzYxOTY2LTIuMQAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAWFlaIAAAAAAAAPNRAAEAAAABFsxYWVogAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAFhZWiAAAAAAAABvogAAOPUAAAOQWFlaIAAAAAAAAGKZAAC3hQAAGNpYWVogAAAAAAAAJKAAAA+EAAC2z2Rlc2MAAAAAAAAAFklFQyBodHRwOi8vd3d3LmllYy5jaAAAAAAAAAAAAAAAFklFQyBodHRwOi8vd3d3LmllYy5jaAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAABkZXNjAAAAAAAAAC5JRUMgNjE5NjYtMi4xIERlZmF1bHQgUkdCIGNvbG91ciBzcGFjZSAtIHNSR0IAAAAAAAAAAAAAAC5JRUMgNjE5NjYtMi4xIERlZmF1bHQgUkdCIGNvbG91ciBzcGFjZSAtIHNSR0IAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAZGVzYwAAAAAAAAAsUmVmZXJlbmNlIFZpZXdpbmcgQ29uZGl0aW9uIGluIElFQzYxOTY2LTIuMQAAAAAAAAAAAAAALFJlZmVyZW5jZSBWaWV3aW5nIENvbmRpdGlvbiBpbiBJRUM2MTk2Ni0yLjEAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAHZpZXcAAAAAABOk/gAUXy4AEM8UAAPtzAAEEwsAA1yeAAAAAVhZWiAAAAAAAEwJVgBQAAAAVx/nbWVhcwAAAAAAAAABAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAo8AAAACc2lnIAAAAABDUlQgY3VydgAAAAAAAAQAAAAABQAKAA8AFAAZAB4AIwAoAC0AMgA3ADsAQABFAEoATwBUAFkAXgBjAGgAbQByAHcAfACBAIYAiwCQAJUAmgCfAKQAqQCuALIAtwC8AMEAxgDLANAA1QDbAOAA5QDrAPAA9gD7AQEBBwENARMBGQEfASUBKwEyATgBPgFFAUwBUgFZAWABZwFuAXUBfAGDAYsBkgGaAaEBqQGxAbkBwQHJAdEB2QHhAekB8gH6AgMCDAIUAh0CJgI