Много шума из ничего. В переводе Александра Скальва. Уильям Шекспир. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Уильям Шекспир
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения:
Год издания: 0
isbn: 9785006711198
Скачать книгу
я также жду землетрясенья.

      ДОН ПЕДРО

      Да ты оттягиваешь этот час. Пока же, будь так добр,

      и отправляйся к Леонато, Бенедикт, и за меня пред ним

      ты поручись, что я его не подведу и буду к ужину. Ведь он

      фактически затеял там великое приготовленье.

      БЕНЕДИКТ

      Во мне почти достаточно ума для миссии такой, и потому

      вверяю вас…

      КЛАВДИО

      …Опеке Божьей. Из домишка, если б он был у меня…

      ДОН ПЕДРО

      …Шестого июля. Ваш любящий друг Бенедикт.

      БЕНЕДИКТ

      Нет, вам шутить, глумиться нечем. Ваша плоть острот

      из тех, что что старыми обрывками прикрыта, что все

      сшиты меж собою еле-еле. Прежде, чем с таким старьём

      продолжить насмехаться, спрашивайте вашу совесть.

      И на этом покидаю вас.

      Уходит

      КЛАВДИО Милорд, теперь могли б Вы мне помочь.

      ДОН ПЕДРО

      Моя любовь – твой ученик: её

      Наставь, увидишь, сколь легко усвоит,

      В помощь тебе, любой урок труднейший.

      КЛАВДИО

      У Леонато есть ли сын, милорд?

      ДОН ПЕДРО

      Наследница его одна – дочь Геро.

      В неё влюблён ты, Клавдио?

      КЛАВДИО

      Милорд,

      Когда в поход мы вышли, на прощанье

      Мне, воину, понравилась она,

      Но предо мной была трудней задача,

      Чем к званию любви вести приязнь.

      Но ныне я вернулся: ратных мыслей

      Места свободны, а в их номера

      Толпой явились нежные желанья —

      Все, как прекрасна Геро, мне твердят,

      Мол, нравилась она мне до похода.

      ДОН ПЕДРО

      Сейчас ты, как влюблённый, утомишь

      Всех слушателей книжным многословьем.

      Коль любишь Геро, этим дорожи.

      Её с её отцом я уломаю5,

      Ей быть твоею. Разве не затем

      Ты закрутил прекрасную столь повесть?

      КЛАВДИО

      Как Вы в служении любви мягки́,

      Что поняли её печаль по виду!

      Чтоб не поспешной выглядеть любви,

      Прикрыл я это длинным объясненьем.

      ДОН ПЕДРО

      Сколь нужен мост, что шире, чем поток?

      Дар самый лучший – дар необходимый.

      Смотри: то, что поможет, в том нужда6:

      Раз ты влюблён, я дам тебе лекарство.

      Я знаю, вечером здесь будет пир.

      Роль Клавдио сыграю я под маской:

      Скажу прекрасной Геро, что я – ты,

      Её душе твоё открою сердце,

      А слух её в плен силою возьму

      Мощнейшим натиском амурных сказок,

      А следом уломаю7 и отца,

      В итоге и она твоею будет.

      Давай план в дело ныне воплотим. Уходят

      СЦЕНА II. Комната


<p>5</p>

Простейший намёк Шекспира, что будет проведён разговор, который переубедит Геро и её отца, который сохраняет свойства намёка при дословном переводе, и, более того, имеет прямой аналог с тем же смыслом в русском языке, но Кронеберг, Кузмин, Щепкина-Куперник, Лифшиц разъясняют этот намёк.

<p>6</p>

Даже не намёк, а только сентенция Шекспира, которой Дон Педро объясняет Клавдио, что же именно он считает необходимым, нужным для дарения, и, что такое он сам подарит влюблённому Клавдио, но Кронеберг, Кузмин, Щепкина-Куперник и Лифшиц вообще убрали эту сентенцию из своих переводов.

<p>7</p>

Тот же намёк Шекспира, что и репликой ранее того-же персонажа, но Кронеберг, Кузмин, Щепкина-Куперник и Лифшиц разъясняют читателю и эту реплику. К сожалению, я не имею возможности отмечать все, замеченные мною, случаи отступления переводчиков от передачи в переводах творческого метода Шекспира, иначе книга перевода превратилась бы в книгу комментариев. Поэтому я не отмечаю в комментариях случаи отступления отдельных переводчиков, а комментирую те случаи, где все переводчики, взятые мной для анализа, солидарно отступают от метода Шекспира.