Много шума из ничего. В переводе Александра Скальва. Уильям Шекспир. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Уильям Шекспир
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения:
Год издания: 0
isbn: 9785006711198
Скачать книгу
и серьёзно говорящих.

      Они решили, что принц должен добиваться Геро, получив же

      сам, отдать её для графа Клавдио.

      ДОН ХУАН

      Давайте попадём туда. Там можно утолить мою досаду.

      Этот юный выскочка владеет славой низверженья моего:

      коль я смогу, хоть как-то, помешать ему, я буду счастлив.

      Мне верны вы оба. Вы поможете ли мне?

      КОНРАД

      Милорд, до самой смерти.

      ДОН ХУАН

      Пойдём же к этому великому застолью: их веселье тем

      сильнее, что я подчинён. Хотел бы я, чтоб повар мнение

      имел моё! Пойдём же, выясним, что надо сделать.

      БОРАЧИО

      Мы к услугам Вашей Светлости.

      Уходят

      АКТ II

      СЦЕНА I. Холл в доме ЛЕОНАТО

      Входят ЛЕОНАТО, АНТОНИО, ГЕРО, БЕАТРИЧЕ и другие

      ЛЕОНАТО

      Что, граф Хуан сюда на ужин не явился?

      АНТОНИО Его не видел я.

      БЕАТРИЧЕ

      Сколь кислый вид у этого джентльмена! Не могу совсем его

      я видеть, у меня потом изжога целый час.

      ГЕРО

      Да, он весьма унылая натура.

      БЕАТРИЧЕ

      Он был бы превосходным человеком, будь он чем-то средним

      между ним и Бенедиктом: ничего не говорит один, как

      истукан, другой, как избалованный сынок, болтает вечно.

      ЛЕОНАТО

      И, значит, половину речи от синьора Бенедикта поместить

      в уста графа Хуана, а унынья половину от графа Хуана – на

      лицо синьора Бенедикта…

      БЕАТРИЧЕ

      С плечом широким, с шагом твёрдым, с кошельком, где

      вдоволь денег, дядя, он завоевал бы женщину любую в этом

      мире, если бы сумел приобрести её расположенье.

      ЛЕОНАТО

      Поистине, племянница, ты никогда не выйдешь замуж, если

      будешь так остра на язычок.

      АНТОНИО

      Действительно, она ретива в этом слишком.

      БЕАТРИЧЕ

      «Ретива слишком» – это больше, чем «ретива просто»,

      значит, Бог лишит меня даров, ведь говорят: «Корове злой

      даёт Бог мелкие рога10», но очень злой не даст ни одного.

      ЛЕОНАТО

      Так, если будешь слишком злой, Бог и тебе не даст рогов.

      БЕАТРИЧЕ

      Конечно, только бы их с мужем он не дал, о коем счастье,

      преклонив колени, молю его я вечером и утром. Господи,

      не вынесу я мужа с бородой: я предпочла бы лечь на шерсти.

      ЛЕОНАТО

      Тебе, возможно, светит11 муж без бороды.

      БЕАТРИЧЕ

      И что мне делать с ним? Одеть его в мои наряды и

      назначить фрейлиной своей? Кто с бородой, тот старше

      юноши, а, кто без бороды, моложе, чем мужчина. Если

      старше юноши, то он не для меня, а если он моложе, чем

      мужчина, я не для него. Поэтому


<p>10</p>

Эта английская пословица, которой зритель не знает, и поэтому не удивляется, как она звучит, имеет в русском языке примерный аналог: «Бодливой корове бог рог не даёт». Но замена в переводе на примерный аналог не оправдана, т.к., с одной стороны, теряется сравнительный смысл реплики между «просто» и «слишком», а, с другой стороны, русского зрителя, уже помещённого в обстановку Италии, хотя бы, именами персонажей, заставляют узнать русскую пословицу и удивиться такому несоответствию, как поступают Кронеберг, Кузмин, Щепкина-Куперник и Лифшиц.

<p>11</p>

«Light» – «светит», именно этот глагол употребил Шекспир, но Кронеберг, Кузмин, Щепкина-Куперник и Лифшиц считают возможным подправить Шекспира, переводя эту реплику своими глаголами, хотя в русском языке в таком применении глагол «светит» имеет тот же смысл, что и у Шекспира.