Много шума из ничего. В переводе Александра Скальва. Уильям Шекспир. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Уильям Шекспир
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения:
Год издания: 0
isbn: 9785006711198
Скачать книгу
другу. Ведьма – красота,

      От чар её растает верность в страсти.

      Сей случай наблюденьем подтверждён,

      В чём нет сомнений. Так, прощай же, Геро!

      Возвращается БЕНЕДИКТ

      БЕНЕДИКТ

      Граф Клавдио?

      КЛАВДИО

      Он самый.

      БЕНЕДИКТ

      Идёмте! Вы со мной пойдёте?

      КЛАВДИО

      Куда?

      БЕНЕДИКТ

      Хоть до ближайшей ивы, граф, по Вашим собственным

      делам. Каким манером будете носить свою гирлянду?

      На шее, словно цепь ростовщика? Через плечо, как перевязь

      у лейтенанта? Однозначно, Вам её носить придётся,

      так как принц добился Вашей Геро.

      КЛАВДИО

      Ему желаю счастья с ней.

      БЕНЕДИКТ

      Ну, это сказано, как истинным погонщиком скота:

      так продают быков. Но, неужели Вы подумали, что принц

      так поступил бы с Вами?

      КЛАВДИО

      Прошу, меня оставьте.

      БЕНЕДИКТ

      Хо! А теперь Вы нападаете, словно слепой! Мальчишка

      утащил Ваш ужин, Вы ж колотите того, кто эту весть

      принёс Вам.15.

      КЛАВДИО

      Ну, если не хотите Вы уйти, то я уйду. Уходит

      БЕНЕДИКТ

      Увы, бедняга – раненая птица! Вот, так же в камыши уполз.

      Но, чтобы леди Беатриче знала, кто я, и не узнавала! Шут

      у принца! Ха? Возможно, получил я этот титул, потому

      что я весёлый? Да. Но чтоб я был способен ошибиться так

      в себе самом! Я не таким считаюсь! Это же – ничтожная,

      хотя и острая, оценка Беатриче, кто всему на свете

      придаёт черты её натуры, выдавая за такого и меня.

      Ну что ж, я отыграюсь, как сумею.

      Возвращается ДОН ПЕДРО

      ДОН ПЕДРО

      Итак, синьор, где граф? Вы видели его?

      БЕНЕДИКТ

      По правде говоря, милорд, сыграл я в роли госпожи Молвы.

      Я здесь его застал таким же грустным, словно кролика

      в норе. Я сообщил ему и, думаю, что правду рассказал, что

      Ваша светлость благосклонности добились молодой особы.

      И я предложил ему пройти со мной до ближней ивы, чтоб

      сплести гирлянду для него, как брошенному, или розог

      навязать, как порку заслужившему.

      ДОН ПЕДРО Достоин порки!? В чём его вина?

      БЕНЕДИКТ

      В простом проступке школьника, кто птичье гнёздышко

      найдя, рад показать его товарищу, а тот его крадёт.

      ДОН ПЕДРО

      Ему в вину доверчивость ты ставишь? Виноват лишь вор.

      БЕНЕДИКТ

      Однако, было бы неплохо сделать розги и гирлянду.

      Он гирлянду мог бы сам носить, а розгами мог одарить бы

      Вас, кто, как я понимаю, «птичье гнёздышко» его украли.

      ДОН ПЕДРО

      Я только научу их петь и возвращу птенцов владельцу.

      БЕНЕДИКТ

      Стань


<p>15</p>

Шекспир употребил слово «the post», которое Кронеберг, Кузмин, Щепкина-Куперник переводят, как «столб», но превращают фразу в несуразицу, а Лифшиц придумывает свой смысл. Однако, более логичным здесь представляется перевод по смыслу, как «служитель почты», т.е. гонец, который принёс плохие вести.