Kontrastive Pragmatik in Forschung und Vermittlung. Группа авторов. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Группа авторов
Издательство: Bookwire
Серия: Romanistische Fremdsprachenforschung und Unterrichtsentwicklung
Жанр произведения: Документальная литература
Год издания: 0
isbn: 9783823301943
Скачать книгу
la cortesía bitte, resultado de una gramaticalización8. Este marcador, además, se combina fácilmente con el tratamiento de cortesía (Herr / Frau) + el apellido del / de la periodista, un procedimiento que no se observa en ninguna de las entrevistas españolas analizadas:

Heuer: Hans-Peter Uhl, CSU-Bundestagsabgeordneter, war das im Interview mit dem Deutschlandfunk und ich bedanke mich sehr für das Gespräch, Herr Uhl.
Uhl: Bitte schön, Frau Heuer.

      (Deutschlandfunk, Interviews, Hans-Peter Uhl im Gespräch mit Christine Heuer, 19-9-2016: “Im Verhältnis der Wähler zu den etablierten Parteien stimmt etwas nicht mehr”)

      El tratamiento final, que sirve para cuidar de la imagen positiva, aumenta el grado de cortesía:

Kaess: Sagt Lüder Gerken. Er ist Vorsitzender des Centrums für europäische Politik. Danke für Ihre Zeit heute Mittag.
Gerken: Danke, Frau Kaess.

      (Deutschlandfunk, Interviews, Lüder Gerken im Gespräch mit Christiane Kaess, 14-9-2016: “Starke Egoismen in den Mitgliedsstaaten”)

      A parte de esta particularidad alemana que constituye la existencia de una quinta categoría semántica-funcional, la “expresión de la cortesía mediante un marcador polifuncional”, vemos que la comparación entre las fórmulas de respuesta en el corpus alemán y el corpus español apunta a un gran parecido, sobre todo respecto a la categoría más productiva, es decir, la de la devolución del agradecimiento. La misma gama de posibilidades que ya hemos visto en el contexto de las fórmulas de agradecimiento está a la disposición del hablante alemán que quiere agradecer el agradecimiento.

      No hemos tomado en consideración los actos de saludo y despedida que, al final de las entrevistas, se pueden combinar con el acto de agradecimiento y respuesta, pero sí resultan relevantes ciertas fórmulas de respuesta, del tipo alles Gute, que pueden entrar en la misma categoría 3), es decir, en la subcategoría “realización de un cumplido” –si se quiere extender el concepto de cumplido a estos deseos de buena suerte y de bienestar cuya finalidad se puede comparar con la del cuidado de la imagen positiva inherente al cumplido:

Zerback: Das werden wir mal auf dem Schirm behalten. Bernd Lange war das, der SPD-Politiker ist im Europaparlament Chef des Handelsausschusses. Ich danke Ihnen, Herr Lange, heute Morgen für das Gespräch!
Lange: Gerne, alles Gute!

      (Deutschlandfunk, Interviews, Bernd Lange im Gespräch mit Sarah Zerback, 17-9-2016: “Das sind völlig unterschiedliche Paar Schuhe”)

      Sale del esquema la despedida por parte de un diputado bávaro, difícilmente catalogable:

Schulz: Der CSU-Innenpolitiker und Bundestagsabgeordnete Michael Frieser heute Morgen hier bei uns im Deutschlandfunk. Ganz herzlichen Dank Ihnen.
Frieser: Einen schönen Tag! Adieu!

      (Deutschlandfunk, Interviews, Michael Frieser im Gespräch mit Sandra Schulz, 12-9-2016: “Uns unterscheidet nur die Flüchtlingsfrage”)

      Después de haber apreciado la gran particularidad del sistema alemán, es decir, la expresión de la cortesía mediante el marcador bitte / bitte schön, y el punto común entre el alemán y el español que es el aprovechamiento preferente de la categoría “devolución del agradecimiento”, cabe destacar tres tendencias llamativas. En primer lugar constatamos la no representación total, en el corpus alemán, de la categoría “minimización del objeto de gratitud”, tan ampliamente representada en español con el tipo (de) nada; sabiendo que sí existen, en diversos registros del alemán, los tipos correspondientes nichts zu danken (ʻnada que agradecerʼ) o keine Ursache (ʻsin motivoʼ), solo podríamos especular acerca de un carácter eventualmente pasado de moda de estas fórmulas –ya que el género de texto mediático analizado aquí parece reflejar ciertos gustos colectivos de una élite político-mediático-social cuyas costumbres influyen también en el desarrollo de modelos lingüísticos.

      Esta característica del corpus se plasma también en la segunda tendencia llamativa que hemos podido destacar, es decir, la fuerte representación en el corpus alemán de la categoría “expresión del placer del benefactor”, una categoría que en el corpus español solo se ve reflejada a través del tipo encantado, muy poco utilizado. En alemán, sin embargo, esta categoría está representada por la gran innovación, la “estrella montante”, del sistema, es decir, el tipo gerne (ʻcon placerʼ), supuestamente desarrollado a partir de la expresión más anticuada gern geschehen (ʻhecho con placerʼ). No nos ha sido posible probar a través de los corpus lingüísticos la impresión que tenemos como germanohablantes, pero nos parece indiscutible la connotación de una relativa modernidad de esta fórmula cuyo empleo se correlaciona con jergas profesionales de jóvenes tecnócratas, especialistas de marketing y profesionales de los medios de comunicación. El autor de estas líneas se ve confirmado en su juicio por ciertos debates en foros lingüísticos de no-expertos (“Laienlinguisten”), por ejemplo, en uno con el título significativo de Seniorbook9. Respecto a nuestro corpus de entrevistas radiofónicas, llama la atención el hecho de que el supuesto neologismo gerne ni siquiera se emplea exclusivamente por interlocutores jóvenes (o quienes aparentan serlo), sino también por intelectuales y políticos que forman parte de otras generaciones10 –así que, si nuestra hipótesis respecto al carácter neológico es correcta, podríamos ver en el fenómeno un ejemplo de la propagación de innovaciones lingüísticas a través de las élites mediáticas de una sociedad:

Klein: Markus Kaim von der Stiftung Wissenschaft und Politik heute mittag bei uns im Deutschlandfunk zur Frage, wie sich Staat und Gesellschaft positionieren sollten gegenüber radikalisierten Tätern oder Einzeltätern. Haben Sie Dank für das Gespräch, Herr Kaim, heute Mittag.
Kaim: Gerne!

      (Deutschlandfunk, Interviews, Markus Kaim im Gespräch mit Bettina Klein, 14-6-2016: “Staat und Politik sind machtlos”)

Armbrüster: Hier bei uns im Deutschlandfunk in den “Informationen am Morgen” war das der österreichische Schriftsteller und Essayist Robert Menasse. Vielen Dank, Herr Menasse, für das Gespräch.
Menasse: Gerne.

      (Deutschlandfunk, Interviews, Robert Menasse im Gespräch mit Tobias Armbrüster, 13-9-2016: “Die FPÖ hat es geschafft, die Demokratie zu zerstören”)

Kaess: sagt Franz-Josef Jung. Er ist stellvertretender Vorsitzender der Unions-Fraktion im Bundestag und als solcher zuständig für Außen- und Sicherheitspolitik. Danke für Ihre Zeit heute.
Jung: Sehr gerne, Frau Kaess.

      (Deutschlandfunk, Interviews, Franz-Josef Jung im Gespräch mit Christiane Kaess, 2-9-2016: “Unsere Resolution ist kein Gesetz”)

      La tercera tendencia que hay que destacar es la presencia paralela, en ambos corpus, de ciertas fórmulas de ratificación del