(Corpus Val.Es.Co 2.0, Conversación 45 [2011])
Comparando con la situación análoga en alemán –que ya hemos visto anteriormente– , constatamos que, a la hora de pedir, el camarero indio (= XM) ratifica el pedido (como en español), diciendo ja, y el cliente agradece (como en español), diciendo danke, pero el camarero contesta con la típica repetición de la misma fórmula danke:
PB | ich hätt gern die hundertzwanzig |
AM | dann für mich einmal samosa |
XM | ja |
AM | und die (.) vegetarische linsensuppe die nummer dreizehn |
XM | dreizehn |
AM | vielen dank |
XM | danke |
(FOLK_E_00047_SE_01_T_0)
Cuando llega el camarero con las bebidas, los clientes no ratifican, sino agradecen inmediatamente, utilizando la fórmula más rutinaria imaginable –a lo que responde el camarero otra vez con la típica repetición de esta misma fórmula:
XM | apfelschorle | |
AM | für mich viel[en dank] | |
0395 | PB | dankeschön |
[...] | ||
0910 | AM | (so) (.) vielen dank |
[...] | ||
0976 | XM | (der) guten appeti[t] |
0977 | PB | [da]nkeschön |
0978 | AM | (.) dankeschön |
0979 | XM | (möchten) teller haben oder |
0980 | AM | ähm ja wunder[bar] |
0981 | XM | [ok]ay |
0982 | AM | danke |
0983 | PB | danke |
[...] | ||
1368 | AM | jetz kommt irgendwas total tolles |
1372 | XM | ja (.) danke |
1373 | AM | vielen dan[k is sehr lecker] |
1374 | XM | [+++ +++] danke dankese |
(FOLK_E_00047_SE_01_T_0)
Si fuera legítimo extraer algún tipo de conclusión provisional de tan pocos ejemplos, la formularíamos destacando el papel que, en los actos de agradecimiento españoles, desempeña la ratificación de los actos parciales mediante vale o bien, mientras que en los ejemplos alemanes llaman la atención las repeticiones recíprocas de la fórmula rutinaria danke.
Quede constancia del hecho de que, en las conversaciones coloquiales españolas, dicha ratificación del acto parcial del agradecimiento muchas veces –o incluso en la mayoría de las veces– resulta innecesaria porque o bien se trata de favores considerados, por parte del interlocutor que ha hecho el favor, como muy poco significantes:
A: | bueno↑ yo tengo mucha memoria pero/ apúntatelo por si acaso↓ (( )) |
B: | º(gracias)º |
A: | me tienes que dar el tuyo↑ |
B: | [gra(cias)] |
C: | [¿de aquí?] |
A: | ¿tú dónde estás más? |
(Corpus Val.Es.Co 2.0, Conversación 25 [1996])
O bien se trata de un cumplido o de una felicitación que se agradece, pero sería descortés ratificar el agradecimiento:
E: | § aah/ felicidades |
F: |