Kontrastive Pragmatik in Forschung und Vermittlung. Группа авторов. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Группа авторов
Издательство: Bookwire
Серия: Romanistische Fremdsprachenforschung und Unterrichtsentwicklung
Жанр произведения: Документальная литература
Год издания: 0
isbn: 9783823301943
Скачать книгу
[a ver] // ese ((es el)) café Roma ¿vale? § B: §vale § E: §laa- creo que falta una leche merengada ahora [enseguida la traigo] D: [ah vale ((bien))] § E: §[ell] té por aquí→ C: [el té aquí] E: ahí→ C: vale gracias § E: §de nada [...] A: [((ya)) ya se] mʼha olvidao a mí [también] D: [gracias] § E: §de nada

      (Corpus Val.Es.Co 2.0, Conversación 45 [2011])

      Comparando con la situación análoga en alemán –que ya hemos visto anteriormente– , constatamos que, a la hora de pedir, el camarero indio (= XM) ratifica el pedido (como en español), diciendo ja, y el cliente agradece (como en español), diciendo danke, pero el camarero contesta con la típica repetición de la misma fórmula danke:

PB ich hätt gern die hundertzwanzig
AM dann für mich einmal samosa
XM ja
AM und die (.) vegetarische linsensuppe die nummer dreizehn
XM dreizehn
AM vielen dank
XM danke

      (FOLK_E_00047_SE_01_T_0)

      Cuando llega el camarero con las bebidas, los clientes no ratifican, sino agradecen inmediatamente, utilizando la fórmula más rutinaria imaginable –a lo que responde el camarero otra vez con la típica repetición de esta misma fórmula:

XM apfelschorle
AM für mich viel[en dank]
0395 PB dankeschön
[...]
0910 AM (so) (.) vielen dank
[...]
0976 XM (der) guten appeti[t]
0977 PB [da]nkeschön
0978 AM (.) dankeschön
0979 XM (möchten) teller haben oder
0980 AM ähm ja wunder[bar]
0981 XM [ok]ay
0982 AM danke
0983 PB danke
[...]
1368 AM jetz kommt irgendwas total tolles
1372 XM ja (.) danke
1373 AM vielen dan[k is sehr lecker]
1374 XM [+++ +++] danke dankese

      (FOLK_E_00047_SE_01_T_0)

      Si fuera legítimo extraer algún tipo de conclusión provisional de tan pocos ejemplos, la formularíamos destacando el papel que, en los actos de agradecimiento españoles, desempeña la ratificación de los actos parciales mediante vale o bien, mientras que en los ejemplos alemanes llaman la atención las repeticiones recíprocas de la fórmula rutinaria danke.

      Quede constancia del hecho de que, en las conversaciones coloquiales españolas, dicha ratificación del acto parcial del agradecimiento muchas veces –o incluso en la mayoría de las veces– resulta innecesaria porque o bien se trata de favores considerados, por parte del interlocutor que ha hecho el favor, como muy poco significantes:

A: bueno↑ yo tengo mucha memoria pero/ apúntatelo por si acaso↓ (( ))
B: º(gracias
A: me tienes que dar el tuyo↑
B: [gra(cias)]
C: [¿de aquí?]
A: ¿tú dónde estás más?

      (Corpus Val.Es.Co 2.0, Conversación 25 [1996])

      O bien se trata de un cumplido o de una felicitación que se agradece, pero sería descortés ratificar el agradecimiento:


e-mail: [email protected]

E: § aah/ felicidades
F: