Pero evidentemente la fórmula puede surgir también en discursos orales, aunque menos coloquiales; en la siguiente cita, observamos una respuesta inmediata por parte del interlocutor:
Carmen, le agradezco mucho su llamada.
Muy bien, un beso. Adiós, adiós.
(CORPES XXI: Protagonistas: el quinto tertuliano [12-9-2003], Onda Cero)
Este mismo matiz, entre formalidad, intensidad y cierto conservadurismo lingüístico, lo conlleva el empleo del participio de agradecer, como por ejemplo en una cita de oralidad fingida, acompañada de un llamativo comentario metalingüístico:
Toñín: Agradecido, madre.
Josefa: | “Agradecido, madre”. ¡También este otro...! Raro es raro, pero a educado y a fino, no hay quien le gane. (Se va.) |
(CORPES XXI: De Las Heras, Fernando: “La azotea de las malvas”, in: Baltés, Blanca (et al.) (eds.): Teatro. Piezas breves, Madrid 2001)
Agradecido incluso puede funcionar, por lo menos según la oralidad fingida, como fórmula de respuesta al agradecimiento:
Era precioso escucharle y creo que percibí el amor que ponía al tocar. El mismo que pone cuando me acaricia la cara después de hacer el amor mientras me dice al oído: “Gracias, Mamá Romero.”
Y no quiere escucharme cuando le digo:
–Si la agradecida soy yo, Nico. Todo lo que has hecho por mí...
No tenemos pensado vivir juntos.
(CORPES XXI: Reverte, Javier: Barrio Cero, Barcelona 2010)
Los pocos ejemplos de corpus coloquiales españoles (y de oralidad fingida) muestran por lo tanto un juego complejo de agradecimientos y de ratificaciones mediante fórmulas distintas y en vías de pragmatización; los ejemplos alemanes –poco numerosos también, como tenemos que admitir– parecen caracterizarse más bien por mecanismos más rígidos de fórmulas rutinarias y de un agradecimiento recíproco:
TN | [herr brand]ner |
TB | besten da[nk] |
TN | [(dann) alles] gute danke ih[nen] |
TB | [ih]nen auch |
TN | (.) kommen se gut nach hause |
TB | (.) tschü[ss] |
TN | [wir hörn vone]inan[der] |
(FOLK_E_00173_SE_01_T_05)
DO | vieln dank |
MZ | dank [e auch] |
DO | [wünsch ihnen] was |
MZ | alles gute [wir hörn von]nander |
DO | [danke] |
TN | (.) genau herr oster komm_se gut na[ch ne]u isenburg |
DO | [jo] |
DO | ja (.) danke (.) tschü[ss] |
TN | [°h ] (.) okay (.) tschüss |
(FOLK_E_00174_SE_01_T_03)
PB | ich hätt gern die hundertzwanzig |
AM | dann für mich einmal samosa |
XM | ja |
AM | und die (.) vegetarische linsensuppe die nummer dreizehn |
XM | dreizehn |
AM | vielen dank |
XM | danke |
(FOLK_E_00047_SE_01_T_0)
Resulta bastante interesante este último extracto de la transcripción de una conversación entre clientes y el camarero de un bar o de un restaurante, ya que Val.Es.Co. nos proporciona una conversación análoga, en un salón de té, con el camarero argentino (=E). Nos llama la atención la ratificación del pedido por parte del camarero mediante (muy) bien o vale que casi equivale a un agradecimiento; luego agradece el cliente (no nos detendremos en el análisis del comentario ligeramente xenófobo acerca del origen argentino del camarero):
E: | [((bueno)) ¡a ver chicos!] |
B: | [hola] buenas // ee yo quiero uun café roma |
E: | muy bien § |
D: | §granizado de frambuesa grande↑ |
E: | frambuesa no tengo § |
[...] | |
D: | pero ((leche)) merengada dee- dee helado |
E: | sí sí |
D: | ah ((vale)) |
C: | yo unn té↑ atardecer |
E: | vale [ahora enseguida] ¿sí? |
B: | [(( ))] |
D: | [muy bien gracias] |
[...] | |
A: | §[¿para trabajar aquí es obligatorio ser argentino o hacer el acento?] |
(Corpus Val.Es.Co 2.0, Conversación 45 [2011])
Cuando llega el camarero con las bebidas, los clientes ratifican los gestos del camarero con las mismas fórmulas, es decir con actos de habla que se asemejan a agradecimientos (el camarero los interpreta así, reaccionando con un de nada):