Kontrastive Pragmatik in Forschung und Vermittlung. Группа авторов. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Группа авторов
Издательство: Bookwire
Серия: Romanistische Fremdsprachenforschung und Unterrichtsentwicklung
Жанр произведения: Документальная литература
Год издания: 0
isbn: 9783823301943
Скачать книгу
Madrid: Asociación El Toro de Madrid 2002)

      Pero evidentemente la fórmula puede surgir también en discursos orales, aunque menos coloquiales; en la siguiente cita, observamos una respuesta inmediata por parte del interlocutor:

      Carmen, le agradezco mucho su llamada.

      Muy bien, un beso. Adiós, adiós.

      (CORPES XXI: Protagonistas: el quinto tertuliano [12-9-2003], Onda Cero)

      Este mismo matiz, entre formalidad, intensidad y cierto conservadurismo lingüístico, lo conlleva el empleo del participio de agradecer, como por ejemplo en una cita de oralidad fingida, acompañada de un llamativo comentario metalingüístico:

      Toñín: Agradecido, madre.

Josefa: Agradecido, madre”. ¡También este otro...! Raro es raro, pero a educado y a fino, no hay quien le gane. (Se va.)

      (CORPES XXI: De Las Heras, Fernando: “La azotea de las malvas”, in: Baltés, Blanca (et al.) (eds.): Teatro. Piezas breves, Madrid 2001)

      Agradecido incluso puede funcionar, por lo menos según la oralidad fingida, como fórmula de respuesta al agradecimiento:

      Era precioso escucharle y creo que percibí el amor que ponía al tocar. El mismo que pone cuando me acaricia la cara después de hacer el amor mientras me dice al oído: “Gracias, Mamá Romero.”

      Y no quiere escucharme cuando le digo:

      –Si la agradecida soy yo, Nico. Todo lo que has hecho por mí...

      No tenemos pensado vivir juntos.

      (CORPES XXI: Reverte, Javier: Barrio Cero, Barcelona 2010)

      Los pocos ejemplos de corpus coloquiales españoles (y de oralidad fingida) muestran por lo tanto un juego complejo de agradecimientos y de ratificaciones mediante fórmulas distintas y en vías de pragmatización; los ejemplos alemanes –poco numerosos también, como tenemos que admitir– parecen caracterizarse más bien por mecanismos más rígidos de fórmulas rutinarias y de un agradecimiento recíproco:

TN [herr brand]ner
TB besten da[nk]
TN [(dann) alles] gute danke ih[nen]
TB [ih]nen auch
TN (.) kommen se gut nach hause
TB (.) tschü[ss]
TN [wir hörn vone]inan[der]

      (FOLK_E_00173_SE_01_T_05)

DO vieln dank
MZ dank [e auch]
DO [wünsch ihnen] was
MZ alles gute [wir hörn von]nander
DO [danke]
TN (.) genau herr oster komm_se gut na[ch ne]u isenburg
DO [jo]
DO ja (.) danke (.) tschü[ss]
TN [°h ] (.) okay (.) tschüss

      (FOLK_E_00174_SE_01_T_03)

PB ich hätt gern die hundertzwanzig
AM dann für mich einmal samosa
XM ja
AM und die (.) vegetarische linsensuppe die nummer dreizehn
XM dreizehn
AM vielen dank
XM danke

      (FOLK_E_00047_SE_01_T_0)

      Resulta bastante interesante este último extracto de la transcripción de una conversación entre clientes y el camarero de un bar o de un restaurante, ya que Val.Es.Co. nos proporciona una conversación análoga, en un salón de té, con el camarero argentino (=E). Nos llama la atención la ratificación del pedido por parte del camarero mediante (muy) bien o vale que casi equivale a un agradecimiento; luego agradece el cliente (no nos detendremos en el análisis del comentario ligeramente xenófobo acerca del origen argentino del camarero):

E: [((bueno)) ¡a ver chicos!]
B: [hola] buenas // ee yo quiero uun café roma
E: muy bien §
D: §granizado de frambuesa grande↑
E: frambuesa no tengo §
[...]
D: pero ((leche)) merengada dee- dee helado
E: sí sí
D: ah ((vale))
C: yo unn té↑ atardecer
E: vale [ahora enseguida] ¿sí?
B: [(( ))]
D: [muy bien gracias]
[...]
A: §[¿para trabajar aquí es obligatorio ser argentino o hacer el acento?]

      (Corpus Val.Es.Co 2.0, Conversación 45 [2011])

      Cuando llega el camarero con las bebidas, los clientes ratifican los gestos del camarero con las mismas fórmulas, es decir con actos de habla que se asemejan a agradecimientos (el camarero los interpreta así, reaccionando con un de nada):