Kontrastive Pragmatik in Forschung und Vermittlung. Группа авторов. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Группа авторов
Издательство: Bookwire
Серия: Romanistische Fremdsprachenforschung und Unterrichtsentwicklung
Жанр произведения: Документальная литература
Год издания: 0
isbn: 9783823301943
Скачать книгу
für die Praxis. Berlin: Dudenverlag.

      Bredel, Ursula/ Maaß, Christiane (2016b): Duden. Leichte Sprache. Theoretische Grundlagen. Orientierung für die Praxis. Berlin: Dudenverlag.

      Cartagena, Nelson (1999): „El tiempo verbal. Los tiempos compuestos del modo indicativo“, in: Bosque, Ignácio/ Demonte, Violeta (Hrsg.): Gramática Descriptiva de la Lengua Española. Band 2. Madrid: Espasa Calpe. 2935-2975.

      Côroa, Maria Luiza Monteiro Sales (2005): O tempo nos verbos do Português. S. Paulo: Parábola.

      Cunha, Celso/Cintra, Lindley (151999): Nova Gramática do Português Contemporâneo. Lisboa: Sá da Costa.

      de Bruyne, Jacques (22002): Spanische Grammatik. Übersetzt von Dirko-J. Gütschow. Tübingen: Niemeyer.

      Dudenredaktion (72006): Duden. Die Grammatik. Unentbehrlich für richtiges Deutsch. Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag.

      Esgueva, Manuel/ Cantarero, Margarita (1981): El habla de la ciudad de Madrid. Materiales para su estudio. Madrid. C.S.I.C..

      Gärtner, Eberhard (1998): Grammatik der Portugiesischen Sprache. Tübingen: Niemeyer.

      Helbig, Gerhard/ Buscha, Joachim (32001): Deutsche Grammatik. Ein Handbuch für den Ausländerunterricht. Berlin, München: Langenscheidt.

      Hundertmark-Santos Martins, Maria Teresa (1982): Portugiesische Grammatik. Tübingen: Niemeyer.

      Kaiser, Georg (2014): Romanische Sprachgeschichte. Paderborn: Fink.

      Koch, Peter/ Oesterreicher, Wulf (22011): Gesprochene Sprache in der Romania. Französisch, Italienisch, Spanisch. Berlin, New York: de Gruyter (Romanistische Arbeitshefte; 31).

      Lausberg, Heinrich (21972): Romanische Sprachwissenschaft. III. Formenlehre. Berlin: de Gruyter.

      Marques, Rui (2013): „Modo“ in: Raposo, Eduardo Buzaglo Paiva et al. (Hrsg.): Gramática do Português. Band I. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian. 671-693.

      Mateus, Maria Helena Mira/Brito, Ana Maria et al. (1989) (Hrsg.): Gramática da Língua Portuguesa. Lisboa: Caminho.

      Meisnitzer, Benjamin (2012): „Modality in the Romance Languages: Modal verbs and modal particles“, in: Abraham, Werner/ Leiss, Elisabeth (Hrsg.): Modality and Theory of Mind Elements across Languages. Berlin, Boston, de Gruyter (Trends in Linguistics. Studies and Monographs; 243). 335-359.

      Meisnitzer, Benjamin (2016): Das Präsens als Erzähltempus im Roman. Eine gedruckte Antwort auf den Film. Tübingen: Narr, Francke, Attempto (Orbis Romanicus; 2).

      Oliveira, Fátima (2013): „Tempo verbal“, in: Raposo, Eduardo Buzaglo Paiva et al. (Hrsg.): Gramática do Português. Band I. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian. 507-553.

      Pérez Pascual, José Ignacio (2001): Gramática Histórica del Español. Barcelona: Ariel.

      Porto Dapena, José Álvaro (1989): Tiempos y formas no personales del verbo. Madrid: Arco Libros.

      RAE – Real Academia Española (Hrsg.) (1991): Esbozo de una nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe.

      RAE – Real Academia Española (Hrsg.) (2010): Nueva gramática de la lengua española. Manual. Madrid: Asociación de Academias de la Lengua Española/ Espasa.

      Rojo, Guillermo/ Veiga, Alexandre (1999): „El tiempo verbal. Los tiempos simples“, in: Bosque, Ignácio/ Demonte, Violeta (Hrsg.): Gramática Descriptiva de la Lengua Española. Band 2. Madrid: Espasa Calpe. 2867-2934.

      Sánchez Prieto, Raúl (2010): Los sistemas temporales del español y del alemán. Su tratamiento gramatical. München: Meidenbauer.

      Schäfer-Prieß, Barbara, Schöntag/ Roger (2012): Spanisch/ Portugiesisch kontrastiv. Berlin, New York: de Gruyter (Romanistische Arbeitshefte; 56).

      Schrott, Angela (2012): „Einzelaspekt: Tempus und Aspekt“ in: Born, Joachim/ Folger, Robert/ Laferl, Christopher/ Pöll, Bernhard (Hrsg.): Handbuch Spanisch. Sprache, Literatur, Kultur, Geschichte in Spanien und Hispanoamerika. Für Studium, Lehre, Praxis. Berlin: Schmidt. 329-334.

      Vilela, Mário (21999): Gramática da Língua Portuguesa. Coimbra: Almedina.

      Zeman, Sonja (2010): Tempus und „Mündlichkeit“ im Mittelhochdeutschen. Zur Interdependenz grammatischer Perspektivsetzung und „historischer Mündlichkeit“ im mittelhochdeutschen Tempussystem. Berlin, New York: de Gruyter (Studia Linguistica Germanica; 102).

      Le agradezco mucho su llamada. –Muy bien, un beso. Dann sage ich vielen Dank für das Interview –Bitte, gerne. ¿Cómo agradecer y cómo agradecer el agradecimiento? Métodos y perspectivas en pragmática intercultural.

      Alf Monjour

      1 El problema

      Una noche de agosto. El dueño del granadino Bar de las Mercedes, como es la costumbre, le sirve al autor de estas líneas la típica tapa granadina gratis (o, mejor dicho, incluida en el precio de la cerveza). El autor de estas líneas, como es alemán y suele ser cortés, le agradece su gesto, diciendo Muchísimas gracias, fijándose también en la reacción de Pepe ya que está preparando una conferencia sobre pragmática intercultural, y Pepe le contesta: Siempre1. No es necesario proceder a una revisión exhaustiva de la lexicografía monolingüe y bilingüe del español2 para constatar la ausencia de una definición o equivalencia que correspondiera a la función pragmática que desempeña visiblemente el adverbio en la situación descrita, es decir, la de agradecer el agradecimiento.

      Evidentemente, el tipo de actos de habla que nos interesa aquí, y que consiste en reaccionar cortésmente a un acto de agradecimiento, se encuentra con tanta más probabilidad cuanto más alto es el grado de formalidad de la comunicación. Los ejemplos que sirven de título a esta contribución provienen de entrevistas sociológicas semi-formales o bien radiofónicas –un género al que recurriremos en lo que sigue:

      Carmen, le agradezco mucho su llamada. –Muy bien, un beso.

      (CORPES XXI: Protagonistas: el quinto tertuliano [12-9-2003], Onda Cero)

      Dann sage ich vielen Dank für das Interview. –Bitte, gerne.

      (Transcripción de una entrevista con un joven delincuente)3

      Siempre, muy bien, un beso, bitte, gerne –se nota la variedad de formas de las que disponen el español y el alemán para expresar la reacción al agradecimiento. Más ejemplos ilustrativos los proporcionan las entrevistas más formales en los telediarios, por ejemplo, con los políticos. Aquí sigue la transcripción de los últimos segundos de cuatro entrevistas paralelas, hechas por Ana Blanco, la presentadora del telediario de la La 1 de TVE, a los cuatro dirigentes políticos principales en la campaña electoral del mes de junio de 20164:

      (Ana Blanco:)

      Mariano Rajoy, muchísimas gracias por estar con nosotros en el telediario (de) esta noche. Gracias.

      (Mariano Rajoy:)

      Es un placer. Muchas gracias.

      (Ana Blanco:)

      Albert Rivera, muchísimas gracias por estar en el telediario. Nos volvemos a ver en el debate. Buenas noches.

      (Albert Rivera:)

      Gracias. Buenas noches.

      (Ana Blanco:)

      Bueno, nos vemos el lunes en el debate. Muchísimas gracias por estar con nosotros en el telediario.

      (Pedro Sánchez:)

      A ustedes. Un placer.

      (Ana Blanco:)