Антоний и Клеопатра (перевод в стихах Шекспира). Перевод Константина Петрова. Уильям Шекспир. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Уильям Шекспир
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Поэзия
Год издания: 0
isbn: 9785005108647
Скачать книгу
полк.

      Сцена 5

      Александрия. Зал во дворце Клеопатры

      Входит Клеопатра, Хармиана, Ирада и Мардиан.

      КЛЕОПАТРА

      Ей, Хармиана!

      ХАРМИАНА

      Что, царица Флоры?

      КЛЕОПАТРА

      Так, дай мне выпить мандрагоры!

      ХАРМИАНА

      Зачем, царица?

      КЛЕОПАТРА

      Хочу уснуть! Пока Антоний мой не возвратится.

      И беспробудно буду спать.

      ХАРМИАНА

      Как можно долго так страдать?

      КЛЕОПАТРА

      Твои слова – уже измена!

      ХАРМИАНА

      Царица, не нужна мне перемена.

      КЛЕОПАТРА

      Ей, евнух! Эй, Мардиан!

      МАРДИАН

      Чем угодить могу я сам?

      Я к вашему величеству с радением.

      КЛЕОПАТРА

      Уж только не своим писклявым пением!

      Мне евнух угодить ничем не может.

      Как лишь развлечь рассказом всё же.

      О том скажи, чем счастлив ты, скопец?

      Желаньям плотским уж давно пришёл конец.

      Но мне скажи, хочу я всё же знать,

      Есть ли у тебя к чему-то страсть?

      МАРДИАН

      Да, госпожа.

      КЛЕОПАТРА

      Как, в самом деле?

      МАРДИАН

      Ну, не совсем, и не на деле.

      Я телом не на многое способен.

      Но страсть знакома. Я мечтаю боле.

      О том, чем там с Венерой занимался Марс.

      КЛЕОПАТРА

      Послушай, Хармиана, где он сейчас?

      Как думаешь? Чем занят мой Антоний?

      Сидит или стоит? Пешком иль на коне в погоне?

      Счастливый конь! Как должен наслаждаться

      Ты тяжестью Антония! Гордись, ты должен постараться

      Ведь ты несёшь Атланта полумира,

      Людского племени кумира.

      Его и меч, и шлем.

      Он говорит сейчас?.. А может в думах нем?

      Иль шепчет: «Где моя египетская змейка?» —

      Ведь, часто называл меня так мельком.

      О, нет, зачем пить этот сладкий яд?

      И часто обо мне всё вспоминать

      О той, чья кожа словно бронза,

      От жарких поцелуев солнца,

      Изрезана морщинами времён?

      А ведь лобастый Цезарь был влюблён!

      И был он здесь, и царским лакомством слыла.

      Помпей свой взор отвесть не мог тогда

      От глаз моих, он там искал смысл жизни,

      Когда умирал скоропостижно.

      Входит Алексас.

      АЛЕКСАС

      Привет тебе, владычица Египта!

      КЛЕОПАТРА

      С Антонием не схож твой образец,

      Но был ты с ним, и близостью вы слиты.

      Он в золото отлил и твой свинец.

      Ну, как там мой несравненный Марк Антоний?

      АЛЕКСАС

      Последнее, что сделал он, достойный, —

      Прижал к губам, царица, как в последний раз,

      Бесценную жемчужину, что не отвести глаз.

      Вот эта.

      И слова вонзились в сердце.

      КЛЕОПАТРА

      Пусть