Антоний и Клеопатра (перевод в стихах Шекспира). Перевод Константина Петрова. Уильям Шекспир. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Уильям Шекспир
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Поэзия
Год издания: 0
isbn: 9785005108647
Скачать книгу
Цезарь славный!

      Приказ исполнен. Вести с рубежей

      К тебе стекаться будут каждый день исправно.

      Хозяин на море, и он силён – Помпей, —

      Приязнью тех, кто Цезарем понижен.

      Все недовольные бегут к нему.

      Молва твердит: что Секст Помпей***** обижен.

      ***** (младший сын Гнея Помпея Великого. С 45 года до н. э. возглавлял помпеянцев в их борьбе против сторонников Гая Юлия Цезаря в Испании. Установил контроль над Бетикой и частью Ближней Испании, был провозглашён императором. После убийства Цезаря получил от сената командование флотом и права на отцовское наследство, но в 43 году до н. э., когда власть в Риме захватил Второй триумвират, был объявлен вне закона и включён в проскрипционные списки. Тогда Помпей начал морскую войну, грабя побережье и задерживая транспорты с зерном, предназначавшимся для столицы Республики, предоставляя свою защиту проскрибированным и другим беглецам.)

      Уходит

      ОКТАВИЙ ЦЕЗАРЬ

      Иного я не жду.

      Давно известно то, что я скажу:

      Желанен властелин лишь до поры,

      Пока ещё он не добился власти;

      А тот, кто был при жизни нелюбим,

      Становится кумиром после казни.

      Толпа подобна водорослям в море:

      Покорные изменчивым теченьям

      Они плывут туда, потом сюда, и, вскоре,

      Сгниют там без стыда и сожаленья.

      Входит второй гонец

      Второй гонец

      О, Цезарь, я готов известие подать:

      Поработили море два пирата —

      Менас и Менекрат. Морскую гладь,

      Судами бороздя, чинят блокаду,

      Грозя набегом на берега Италии.

      Одна лишь мысль о них – и стынет кровь

      Приморских жителей, и, тем заранее,

      Уж разжигая у юнцов лихую злость.

      Любой корабль, только выйдет в море,

      Уже захвачен будет вскоре.

      Но более, чем силою своей

      Страшны пираты именем – Помпей.

      ОКТАВИЙ ЦЕЗАРЬ

      Опомнись уж ты, доблестный Антоний!

      От сладострастных оторвись агоний.

      В те дни, как отступал ты от Мутины,

      Разбитый войском Панны и Гирцинны

      (хоть пали оба консула в бою),

      Жестокий голод гнал тебя к краю.

      Привыкший к роскоши, пирам

      В бою такую стойкость ты проявил сам,

      Что позавидовал бы зверь и дикарь,

      Ты не гнушался, утолял и жажды жар

      Мочою конской и болотной жижей,

      Что зверь не пьёт, а если пил – не выжил.

      Ты, как олень, зимой глодал кору,

      А волчьим ягодам был рад, как вину.

      Ел в Альпах, говорят, такую падаль,

      От вида одного её бы каждый смертью падал.

      И что же? Даже щёки у тебя

      Окружности своей не смели потерять.

      Мне горько