Антоний и Клеопатра (перевод в стихах Шекспира). Перевод Константина Петрова. Уильям Шекспир. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Уильям Шекспир
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Поэзия
Год издания: 0
isbn: 9785005108647
Скачать книгу
козни, было бы не всё равно.

      МАРК АНТОНИЙ

      Что означает – строил козни?

      ОКТАВИЙ ЦЕЗАРЬ

      А, нужно объяснять, серьёзно?

      Твоя жена и братец твой

      Задумали на Цезаря идти войной

      Претензией их был Ты – целью основной.

      И клич их боевой – Марк Антоний!

      МАРК АНТОНИЙ

      Именем моим от своих беззаконий

      Не думал прикрываться брат Липид:

      Их заговор был мною же раскрыт.

      От тех узнал, кто воевал в твоём же стане.

      Не он ли подрывал и власть мою тем самым,

      Враждуя не со мной, и на тебя идя войной?

      Ведь, знал он, дело общее у нас с тобой.

      Я же отправлял тебе об этом письма.

      Нет, не на таком огне должна уха вариться,

      Если ты захотел состряпать ссору.

      ОКТАВИЙ ЦЕЗАРЬ

      Не возноси себя высоко перед моим взором,

      Укором меня уличил несправедливым;

      И это как состряпать оправдания перед миром.

      МАРК АНТОНИЙ

      Нет, нет. Уверен я, что ты в могучих силах

      Разумно рассуждать, и красиво:

      Какой же должен я переступить рубеж,

      Чтоб с братом против друга поднимать мятеж?

      Чтобы губить с трудом тобою начатое дело?

      Что до жены – то тут же пожелал бы смелым

      Когда-нибудь познать жену такого нрава.

      Вот треть вселенной под твоим началом,

      Но ты вот попробуй удержать жену в узде…

      ЭНОБАРБ

      Эх, если б жёны-амазонки, да у всех были везде!

      То женских ласк мы не лишались бы в походах.

      МАРК АНТОНИЙ

      Я сожалею, Цезарь, что мятеж, который

      Подняла на тебя её неукротимость,

      Горячность и тщеславье в ней совместилось.

      Лишних натворив хлопот.

      И чем бы я тебе тогда помог?

      ОКТАВИЙ ЦЕЗАРЬ

      Тебе писал, но занят ты делами —

      Александрийскими пирами;

      Ты отложил письмо, не прочитав.

      И моего гонца с насмешкою прогнав.

      Его не выслушал.

      МАРК АНТОНИЙ

      Нет, твой гонец

      Без позволения вломился, как наглец.

      Я только за торжественным обедом

      К царям трёх стран был обращён ответом.

      Для дел уже мне не хватало духа.

      Назавтра вызвал я гонца и его внимал слухам.

      Что было равносильно извиненью.

      Давай мы это предадим забвенью.

      Для ссоры поищи других причин.

      ОКТАВИЙ ЦЕЗАРЬ

      Ты мне поклялся, теперь с клятвой не спешишь,

      Ты, как по ветру, всю её развеял,

      Пеплу подобно по сторонаАм летит.

      Дерзишь, и этот твой злой язык.

      ЛЕПИД

      Цезарь, будь мягче, иль нежнее!

      МАРК АНТОНИЙ

      Не останавливай его, Лепид!

      Пускай говорит, ведь так честнее.

      Честь моя не убоится этих подозрений.

      Ну, Цезарь, дальше, – клятву я развеял.

      ОКТАВИЙ ЦЕЗАРЬ

      …По первой просьбе мне помочь и словом

      И делом.