Антоний и Клеопатра (перевод в стихах Шекспира). Перевод Константина Петрова. Уильям Шекспир. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Уильям Шекспир
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Поэзия
Год издания: 0
isbn: 9785005108647
Скачать книгу
почему же ты строга?

      КЛЕОПАТРА

      Твой взгляд мне не сулит отрадные известия.

      Что пишет нам законная жена?

      Вернись домой. Ей было неуместно

      Так далеко-то отпускать тебя, и от себя.

      Как я могла?

      Пусть она тогда не считает,

      Что Клеопатра доблестным Антонием всецело обладает.

      Мне ли это под силу?

      Ты ей принадлежишь, мой милый!

      МАРК АНТОНИЙ

      Об этом знают только боги.

      КЛЕОПАТРА

      Постыдно ты уносишь ноги.

      Так не предавали ни одну царицу.

      Измена лишь могла присниться.

      МАРК АНТОНИЙ

      О, Клеопатра!

      КЛЕОПАТРА

      Твоя клятва!

      Ты призывал богов державных

      И не жалел слов самых славных

      Чтобы поверила в них я,

      Забыв, что Фульвия твоя

      Безумие – поддаться обольщенью,

      Словам и клятвопреступленью.

      МАРК АНТОНИЙ

      О, ты моя царица.

      КЛЕОПАТРА

      Словам красивым и не соблазниться.

      Скажи – прощай, и всё. Прошли те времена.

      Когда просил у нас ты позволенья

      Остаться здесь, – Красивые слова

      Ты говорил и находил для вдохновенья.

      В моих глазах, губах ты видел вечность,

      Изгиб бровей тебе был бесконечность.

      Блаженством я была с ног до головы,

      Небесная – осталась прежней. Значит ты,

      Ты – величайший полководец мира,

      И величайшего слова вдруг лживы.

      МАРК АНТОНИЙ

      Царица, не мути взгляд чистый.

      КЛЕОПАТРА

      Была бы воином плечистым,

      То оценила бы отвагу египтян.

      МАРК АНТОНИЙ

      Послушай же, моя царица, нужен я там.

      Так отзывают спешные дела.

      Вот только сердцем остаюсь в Египте я.

      В Италии обнажены мечи.

      Там Секст Помпей разжёг очаг войны.

      В войне междоусобной много горя.

      Грозят совсем отрезать Рим от моря.

      Брожение порождается от двоевластья.

      Народ, что порицал, в том нынче видит счастье.

      Так Секст Помпей, что изгнан был из Рима,

      Отцовской славой ныне озаримый,

      Становится героем недовольных,

      Процессов, кажется, в стране застойных,

      И мнится мне, что исцелит переворот.

      Уехать есть ещё причина. Вот.

      Её узнав, и ты станешь спокойней.

      От моего решенья. Фульвия – покойник.

      КЛЕОПАТРА

      Хотя не по годам я легковерна,

      Но к детским сказкам с недоверьем

      Я отношусь. Она скончалась, верно?

      МАРК АНТОНИЙ

      Да, моя царица, верно.

      Узнаешь из послания и какую скверну,

      Какую смуту подняла она

      А лучшее узнаешь для себя,

      Прочтя послание до конца:

      Где пишут: как скончалась, где и когда.

      КЛЕОПАТРА

      Так вот как о любви ты судишь?

      А где же те священные сосуды,

      Что