Антоний и Клеопатра (перевод в стихах Шекспира). Перевод Константина Петрова. Уильям Шекспир. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Уильям Шекспир
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Поэзия
Год издания: 0
isbn: 9785005108647
Скачать книгу
такою мыслью вещей:

      На небесах найдутся же портные,

      Те, что сошьют одежды для него другие.

      Которые взамен старья-тряпья

      Пошьют кафтан, что краше раза в два.

      И если дев других не существует в мире,

      То Фульвия – утрата так невосполнима.

      Вот тут бы можно горевать,

      А так и от беды ведь нечего страдать:

      Ну износилась старая подстилка,

      То вскоре будет в новой юбке милка.

      Поверь, уж лучше искупать глаза в натёртом луке,

      Чтоб плакать сильно о такой разлуке.

      МАРК АНТОНИЙ

      Я должен сам распутать все узлы.

      Так Фульвии слова ко мне пришли.

      ЭНОБАРБ

      А как же те, с кем ныне ты повязан,

      Кому доверишь здешние бразды?

      Как Клеопатре путы ты развяжешь,

      Коль сам отвяжешься и далеко собрался ты уйти?

      МАРК АНТОНИЙ

      А шутишь ты довольно грубо.

      А лучше объяви войскам приказ.

      А маршалам я объяснять сам буду

      Причины быстрого отъезда в этот раз.

      С царицей объясняться бесполезно,

      С царицей попрощаться лишь уместно.

      Не только гибель Фульвии зовёт меня домой,

      И это не помутнение со мной.

      Там есть ещё важнейшие события.

      Послания несут осведомители,

      Чтоб я вернулся в Рим, и побыстрей.

      На Цезаря идёт войной сам Секст Помпей.

      Он царь над водными путями,

      Стал он царём морей.

      А наш народ непостоянный самый

      И для него вот что ценней,

      Что там написано на завещанье,

      И стал кто мёртвого мертвей.

      Достоинство великих Цезарей

      Приписывают, что отдал сыну. А Помпей,

      Который именем своим и войском

      Сильней, чем мужество в бою и стойкость.

      Превознесён он, как герой молвой,

      И, вижу, хочет пошатнуть он государственный строй.

      А, вдруг из тайны вдруг возникнет голос.

      И это будет уж не мёртвый конский волос.

      Ещё не ядовитая змея.

      Так передай, чтоб все мои войска

      Готовились к походу и отплытью!

      ЭНОБАРБ

      Всё передам, мой повелитель.

      Уходят

      СЦЕНА 3

      Там же. Другой покой

      Входят Клеопатра, Хармиана, Ирада и Алексас

      Котарбинский В. А. «Клеопатра» (конец19в)

      КЛЕОПАТРА

      Ну, где же он? Я ждать устала.

      ХАРМИАНА

      С тех пор его я не видала.

      КЛЕОПАТРА (Алексасу)

      Узнай же: где он? Кто с ним? Чем он занят?

      Но помни: ни за что ты мною не был нанят!

      Коль он грустит, скажи, пляшу я.

      А весел, передай, больной грущу я.

      Ступай, быстрее ты обратно будешь.

      ХАРМИАНА

      Царица, если вправду его любишь,

      Мне кажется, что выбран путь не тот,

      Чтоб вызывал ответных чувств водоворот.

      КЛЕОПАТРА

      И как же