Антоний и Клеопатра (перевод в стихах Шекспира). Перевод Константина Петрова. Уильям Шекспир. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Уильям Шекспир
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Поэзия
Год издания: 0
isbn: 9785005108647
Скачать книгу
кредитом друг друга одаря,

      Замолкнет слух о доброте Помпея.

      А вот когда такие времена настанут

      Грызитесь на здоровье уж тогда вы сами.

      МАРК АНТОНИЙ

      Ты воин и не больше. Помолчи сейчас.

      ЭНОБАРБ

      А! Я и забыл, что правда колет глаз.

      МАРК АНТОНИЙ

      Молчи. Ты слишком распустил язык.

      ЭНОБАРБ

      Ну, ладно, ладно. Я в молчаливый камень превратился. Сник.

      ОКТАВИЙ ЦЕЗАРЬ

      Хоть грубо сказано, но суть верна.

      Едва ли мы останемся друзья.

      Коль не постигнем в действиях единства.

      Эх, если б знал тот обруч, чтоб скрепиться.

      Его искать пошёл бы я на край света.

      АГРИППА

      Дозволь, Цезарь, слово молвить для ответа.

      ОКТАВИЙ ЦЕЗАРЬ

      Ну, говори, Агриппа. Мы тебя услышим.

      АГРИППА

      Твоя сестра, Октавия, любой хвалы превыше.

      А славный Марк Антоний вновь вдовец.

      ОКТАВИЙ ЦЕЗАРЬ

      Остановись, Агриппа, наконец.

      Услышав эти речи, Клеопатра

      Тебя бы обвинила многократно

      В преступной дерзости, в агонии.

      МАРК АНТОНИЙ

      Я не женат. Агриппа продолжать достоин ты.

      АГРИППА

      Чтоб сделать вас друзьями навсегда

      И братство ваше укрепить друг с другом (скрепить упруго)

      Связать неразделимой связью бы сердца

      Пускай Антоний назовёт Октавию супругой.

      Должна младая красота

      Достаться лучшему под небом млечным.

      Её же цельность, мудрость, доброта

      Верней послужит слов любых и красноречья.

      Такой союз порушить сможет даже

      И малый спор, и тот, что кажется большим.

      И тайный страх, бедой чреватый в миг отважный,

      Что полу вымыслом сейчас и вас страшит.

      Тогда и быль вам будет не страшна,

      Когда любовь Октавии к обоим

      Заставит ощутить любовь сполна,

      И к вам привлечёт народ с любовью.

      Простите эту смелость слов, но важен толк,

      Меня давно сказать подталкивает долг.

      МАРК АНТОНИЙ

      Что скажет Цезарь?

      ОКТАВИЙ ЦЕЗАРЬ

      Пусть сперва Антоний

      Ответит, если он достоин.

      МАРК АНТОНИЙ

      Какой же властью ты, Агриппа, обречён,

      Чтобы уладить дело, если словом я наречён:

      «Да быть посему, Агриппа»?

      ОКТАВИЙ ЦЕЗАРЬ

      Всей властью Цезарева лика,

      И властью Цезаря над сестрой.

      МАРК АНТОНИЙ

      Мне б и не снился сон такой,

      Чтоб отказаться от счастливого союза.

      Дай руку Цезарь. Пусть же братства узы

      Скрепляют нас, для величайших дел.

      ОКТАВИЙ ЦЕЗАРЬ

      И руку тебе подаю свою.

      Так ни один брат не любил сестру,

      Как я – свою. Тебе вручаю.

      И единения желаю.

      Империй наших и сердец.

      И вечная любовь меж нами