Антоний и Клеопатра (перевод в стихах Шекспира). Перевод Константина Петрова. Уильям Шекспир. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Уильям Шекспир
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Поэзия
Год издания: 0
isbn: 9785005108647
Скачать книгу
и гневом.

      Потворство – вот что упорно взращивает сорняки

      Лишь укоризна душу очищает смело.

      Не стой уже ты, уходи!

      Гонец

      Приказам Вашим подчиняюсь я с поклоном!

      МАРК АНТОНИЙ

      Что сообщают нам из Сикиона?

      Первый слуга

      Эй, кто из Сикиона? Где гонец?

      Второй слуга

      Он ждёт приказа, чтоб явиться во дворец

      МАРК АНТОНИЙ

      Пусть наконец уже войдёт.

      А крепким путам из Египта мы предъявим счёт.

      Их разорвать пора, коль не безумец я.

      Входит второй гонец.

      Ну, с чем ты? Говори мне, не тая.

      Второй гонец

      Несчастие. Смерть же приняла

      Твоя супруга, Фульвия.

      МАРК АНТОНИЙ

      Скончалась Фульвия? Скажи мне где и когда?

      Второй гонец

      Всё было в Сикионе***.

      Здесь ты прочтёшь всё о её последнем стоне.

      И о других событиях важнейших.

      *** (Сикион – город в Греции)

      Подаёт письмо

      МАРК АНТОНИЙ

      Ступай

      (Второй гонец уходит)

      Скорблю я о душе сильнейшей

      Она ушла. Тому желал порой помочь.

      Но часто жаждем мы вернуть то, что отшвырнули прочь.

      А те, что нам приятны были,

      Становятся противными отныне.

      О, если бы могла поднять из гроба мертвеца

      Его туда толкнувшая рука!

      Усопшая, она была мне так близка…

      А с этой чародейкою расстаться уж пора.

      Не то обрушится от лени белый свет

      На голову мне разом все сто тысяч бед.

      Эй, Энобарб!

      Входит Энобарб.

      ЭНОБАРБ

      Что велено душе моей?

      МАРК АНТОНИЙ

      Уехать надо мне, и поскорей.

      ЭНОБАРБ

      Но этим мы погубим здешних дев

      Известно, что для них суровость смертный грех.

      А если мы уедим – то убьём их всех.

      МАРК АНТОНИЙ

      Мне надо ехать. Эх!

      ЭНОБАРБ

      Ну, если так походы вам необходимы,

      Пусть остаются девы без мужчины.

      Да, жаль мне перекошенного их лица

      Хоть дело стоит меньше выеденного яйца.

      Но если дело важно всё ж,

      То женщинам цена – тут ломанный грош.

      Первой же увянет Клеопатра.

      Коль об отъезде она узнает завтра.

      Она умирала на глазах у всех раз двадцать

      Как будто ей со смертью так приятно обниматься.

      МАРК АНТОНИЙ

      Никто не посвящен в её превратные ходы.

      ЭНОБАРБ

      О, нет! Её порывы от кристальнейшей любви.

      И недостаточно о ней только лишь сказать,

      Что её вздохи – то движение воздушных масс.

      То ветер. А потоки слёз? —

      То ниспадающий с небес дождь.

      И не бывает у неё таких же ураганных ливней,

      Чтоб