Pues manifiesto mi total desacuerdo.
Pero veamos ahora qué ocurre con sofisticado, -a. En mis tiempos, este adjetivo significaba, única y exclusivamente, ‘falto de naturalidad, afectadamente refinado». La RAE ha añadido dos acepciones más: «2. Elegante, refinado» y «3. Dicho de un sistema o mecanismo: Técnicamente complejo o avanzado». Así, y ustedes pueden verlo, los significados 1 y 2 se contradicen completamente. Antes, tener una novia sofisticada o un novio sofisticado era estar con una persona poco natural, un tanto afectada en sus formas y maneras, artificial. Hoy, con semejante adjetivo no se sabe si la persona está con alguien hortera o, todo lo contrario, con alguien elegante y de maneras cultas y cultivadas.
Los verbos transgredir y agredir eran antaño defectivos, como abolir, es decir, como hemos tenido oportunidad de comentar, solo podían utilizarse las formas en cuya desinencia estuviera presente la i: transgredía, transgredió, agrediendo, agredieron. Pero, por influencia del español de América, estos dos ejemplos (que no abolir) se aceptan ya conjugados de forma regular: «Yo transgredo las normas de convivencia» o «Me agrede la contaminación atmosférica». Yo no estoy muy de acuerdo, pero supongo que es mi formación gramatical la que me impide decir «yo agredo» o «tú transgredes». No está en mi ADN idiomático.
La expresión voy a por ti, que para mi padre era un solecismo (falta de sintaxis; error cometido contra las normas de algún idioma, según la Gramática de su tiempo, o, lo que es lo mismo, que sobraba la a), ha experimentado una evolución en su consideración como incorrecta por parte de la RAE, que explica, esta vez, a mi juicio, acertadamente, que voy por ti resulta ambiguo, en cuanto que puede significar ‘voy a recogerte’, ‘voy en tu lugar’, ‘voy porque me lo has pedido’; y, en el primer caso, tanto ‘voy a buscarte’ como ‘voy a enfrentarme a ti’. Sin embargo, a quienes nos hemos educado con la gramática anterior al Esbozo (1973), nos cuesta pronunciar o escuchar a alguien decir «voy a por pan».
En cuanto a la palabra óscar, conocida especialmente por denominar los premios más famosos de la industria del cine, esta es la teoría de la RAE:
1. Cuando hace referencia al nombre propio del premio anual concedido a los profesionales del cine por la Academia de las Artes y Ciencias Cinematográficas de los EE.UU., se escriben con mayúscula inicial tanto la palabra Premios como Óscar: «El actor no irá a los Óscar» o «Esta noche son los Premios Óscar».
2. En el resto de los casos la palabra premio se escribirá en minúscula: «La película recibió tres premios Óscar», «No ha ganado ningún premio Óscar».
3. La denominación de cada una de las categorías se escribe con iniciales minúsculas, excepto la palabra Óscar: «El premio Óscar al mejor director fue para Michel Hazanavicius».
4. Cuando el nombre del premio designa al objeto con el que se materializa, es decir, la estatuilla, lo adecuado es escribirlo con minúscula, pues pasa a funcionar como nombre común: «El actor posó con el óscar».
5. Si designa a la persona que lo ha recibido, se escribe con minúsculas: «El óscar al mejor actor afirmó…». También es frecuente y adecuado emplear la forma oscarizado: «El oscarizado no concedió entrevistas».
En estos dos últimos casos, lo recomendable es hacer el plural siguiendo las reglas del español: óscares (con tilde por ser esdrújula), no óscars: «Posó con sus dos óscares», «Los óscares españoles, Garci y Trueba, asistirán al programa». Sin embargo, Óscar, con inicial mayúscula, es invariable en plural; por tanto, son inapropiadas las formas Óscares y Óscars.
Se recuerda, además, que, en todos los casos, tanto si se escribe con minúscula como con mayúscula, Óscar (u óscar) lleva tilde en la o, según se recoge en el Diccionario académico, por ser palabra llana terminada en erre.
En mi opinión, los puntos 4 y 5 no son aceptables y la teoría la complican los académicos en exceso. En todos los casos es una denominación del premio, ha de escribirse siempre con mayúscula y con tilde en la Ó, y su plural es, como todo nombre propio, invariable: los Óscar: ni Óscares ni Óscars.
[4]. Tesoro de la Lengua Castellana o Española, escrito en 1611. Yo manejo la edición de Martín de Riquer de 1987 de la editorial Altafulla.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.