Трагедии. Уильям Шекспир. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Уильям Шекспир
Издательство: Мультимедийное издательство Стрельбицкого
Серия:
Жанр произведения: Драматургия
Год издания: 0
isbn:
Скачать книгу
не побожась, сейчас кончу.

      Король

      Давно это с ней?

      Офелия

      Надеюсь, все к лучшему. Надо быть терпеливой. Но не могу не плакать, как подумаю, что его положили в сырую землю. Надо известить брата. Спасибо за доброе участие. – Поворачивай, моя карета! Покойной ночи, леди[71]. Покойной ночи, дорогие леди. Покойной ночи, Покойной ночи.

      (Уходит.)

      Король

      Скорее вслед! Смотреть за нею в оба!

      Горацио уходит.

      Скорбь об отце свела ее с ума.

      Повалят беды, так идут, Гертруда,

      Не врозь, а скопом. Первою была

      Глухая смерть Полония. Второю —

      Необходимость Гамлета сослать

      Куда-нибудь подальше. Третье горе —

      Народ ворчит. Вся муть всплыла со дна,

      И все рядят и судят о кончине

      Полония. Напрасно мы его

      Зарыли тайно. Следующий случай —

      Офелии душевная болезнь,

      А без ума мы – звери или тени.

      Но верх всего: из Франции тайком

      Лаэрт приехал, держится поодаль,

      Живет молвой и верит болтунам,

      А те ему все уши прожужжали

      Про смерть отца. Виновных не найти,

      Так все на нас и свалят. Эти страхи

      Меня, Гертруда, стерегут везде

      И подсекают, как осколки ядер.

      Шум за сценой.

      Королева

      Что это там за шум?

      Король

      Швейцарцы где[72]?

      Пусть двери охраняют.

      Входит дворянин.

      Что случилось?

      Дворянин

      Спасайтесь, государь! Морской прилив,

      Размыв плотины, заливает берег

      Не шибче, чем с толпой бунтовщиков

      Лаэрт разоружает вашу стражу.

      Чернь за него. И, будто бы до них

      Не знали жизни, не было порядка

      И старины, оплота общих чувств,

      Они кричат: «Короновать Лаэрта!

      Да здравствует Лаэрт!» и в честь его

      Бросают шапки вверх и бьют в ладоши.

      Королева

      Обрадовались, перепутав след!

      Назад! Ошиблись, датские собаки!

      Шум за сценой.

      Король

      Дверь взломана.

      Входит вооруженный Лаэрт, за ним датчане.

      Лаэрт

      Где он, король? – Уйдите, господа.

      Датчане

      Нет, мы войдем.

      Лаэрт

      Оставьте помещенье.

      Датчане

      Да ладно! Хорошо.

      (Уходят за дверь.)

      Лаэрт

      Благодарю.

      Займите вход. – Итак, король презренный,

      Где мой отец?

      Королева

      Спокойнее, Лаэрт.

      Лаэрт

      Найдись во мне спокойствия хоть капля,

      И я стыдом покрою всех: себя,

      Отца и мать. Могу ль я быть спокойным,

      Когда я все утратил, что любил?

      Король

      Лаэрт,


<p>71</p>

Покойной ночи, леди. – Возможно, в эту минуту Офелия воображает себя королевой, женой Гамлета.

<p>72</p>

Наемные швейцарцы часто бывали в ту эпоху телохранителями монархов.