• Опущение – это приём, прямо противоположный добавлению. Он часто имеет место в тех случаях, когда отдельное слово (или группа слов) является излишним с точки зрения русского языка.
Например :
1) All team members are obliged to wear the same kit (uniform), which is comprised of a shirt, a pair of shorts and socks. – Все члены команды должны носить одинаковую форму: футболку, трусы с подтрусниками и гетры (футбол).
2) The starting order is decided on the basis of the results from the last World Cup. – Очередность стартов устанавливается по результатам последнего Кубка Мира.
3) The winning team is the one that scores the most goals during a match. – Победителем является та команда, которая забила больше голов.
4) Race pairing is based on times achieved during the season. – Расстановка пар в забеге проводится по результатам сезона (конькобежный спорт).
5) In the second and final rounds of the competition, the important thing is to win each race. – Самое важное в полуфинальных и финальных соревнованиях – это выиграть.
Задание 1.
Переведите предложения, обращая внимание на выделенные слова.
1. Athletes’ times determine the order of finish.
2. If the scores of both teams are equal, a tiebreak consisting of one additional end is played.
3. Tactics can get quite complex when players have sufficient control over the bocce bowl to land or roll it accurately.
4. We must remember that moderation in eating and drinking, reasonable hours of labor and study, regularity in exercise, recreation and rest, cleanliness lay the foundations for good health and long life.
Задание 2.
Переведите текст, применяя различные переводческие трансформации.
WHAT IS A LEARNING DISABILITY?
A learning disability affects the way someone learns, communicates or does some everyday things. Someone has a learning disability all through their life.
There are many different types of learning disability. They can be mild, moderate or severe.
Some people with a mild learning disability do not need a lot of support in their lives. But other people may need support with all sorts of things, like getting dressed, going shopping, or filling out forms.
Some people with a learning disability also have a physical disability. This can mean they need a lot of support 24 hours a day.
A learning disability does not stop someone from learning and achieving a lot in life, if they get the right support.
§ 3
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-МЕДИЦИНСКИХ И ЭНЦИКЛОПЕДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
При переводе научно-медицинских и энциклопедических текстов следует помнить, что они характеризуются широким применением терминов. Термин точен и, как правило, однозначен для данной области и требует такой же точности в передаче. Следовательно, переводчик должен хорошо знать терминологию данной области. Научно-медицинская литература характеризуется также строгим, логическим строем предложения. В ней, как правило, отсутствует эмоциональная окраска, поэтому она допускает большую текстуальную близость к оригиналу. Переводчик в основном ищет равнозначные грамматические конструкции, например, равнозначные конструкции для передачи английских инфинитивных и герундиальных оборотов.
Нижеследующий пример является типичным образцом энциклопедического и научно-медицинского текста:
Aquatic therapy is a terrific way to regain mobility and maintain strength by doing exercises in a swimming pool. This has become very popular in recent years because many patients who have difficulty exercising can often do very well in the water. The added buoyancy helps support the body and the water provides gentle resistance to increase strength and endurance.
Данный отрывок характеризуется наличием специальной терминологии, а также специфическими для языка научной медицинской литературы причастными инфинитивными конструкциями. Его перевод будет следующим:
«Акватерапия – это великолепный способ восстановить подвижность мышц и укрепить их посредством занятий в плавательном бассейне. В последнее время этот лечебный метод стал очень популярным,