• замена существительных во мн.числе
sports – виды спорта (Skiing and skating are winter sports. – Катание на лыжах и коньках являются зимними видами спорта.)
times – сумма времени (All times are expressed in minutes first, then seconds, followed by hundredths of seconds. – Сумма времени выражается сначала в минутах, затем в секундах, потом в сотых долях секунды.)
speeds – скорость (Speeds in bobsleigh may exceed 130 km/h. – В бобслее скорость может превышать 130 км/ч.)
• синтаксические замены
Несовпадение грамматического строя английского и русского языков приводит к тому, что большинство английских предложений при переводе должно передаваться иной синтаксической конструкцией, отличной от конструкции подлинника.
Так, при переводе предложения со сказуемым в пассивной форме часто используют конструкцию действительного залога.
Например :
1) Athletes are judged on two separate programs: a short program and a free skate. – Судьи отдельно оценивают две программы спортсменов: короткую и произвольную (фигурное катание).
Прием антонимического перевода
Сущность приёма антонимического перевода состоит в том, что переводчик заменяет утвердительную конструкцию отрицательной или наоборот. Трансформация может сопровождаться также заменой одного из слов оригинала его антонимом в русском языке.
Например :
1) Relaxation massages do not come under the prescription of a physician. – Расслабляющий массаж выполняется без направления врача.
Здесь мы заменили отрицательную форму глагола do not come на утвердительную выполняется, но ввели предлог без с отрицательным значением.
2) It is unusual that there is complete recovery but not impossible. – Полное выздоровление случается редко, но это возможно.
Так как в русском языке слова с приставкой не- редко сочетаются с отрицательной частицей не в виду неблагозвучности такого сочетания, при переводе произошли замены: слово с отрицательным префиксом unusual заменено на редко, а двойное отрицание, выраженное частицей not и прилагательным с отрицательным префиксом impossible, передано утвердительным предложением это возможно.
Лексическая замена чаще всего связана с переводом устойчивых сочетаний. В спортивной терминологии важно правильно подобрать русский эквивалент английскому аналогу, при этом учитывая, о каком виде спорта идет речь.
Например :
the length of the jump – дальность (а не длина) прыжка (на лыжах с трамплина)
style of the jump – техника выполнения (а не стиль) прыжка
the best and worst scores – самые высокие и самые низкие оценки (а не самая лучшая и самая худшая)
the fastest overall time – наилучшая сумма времени (а не самое быстрое время)
a difference in altitude – перепад высот (а не различие высоты)
the value of the shot – достоинство выстрела (а не ценность выстрела)
mass start – масс-старт, общий старт (а не массовое начало)
shooting position – стрелковое место (а не стрелковая позиция)
shooting distance – дистанция стрельбы (а не стрелковое расстояние)
overhead lifts – поддержки (а не поднятие над головой)
footwork – дорожка