Пособие по теории и практике перевода. Е. Б. Кириллова. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Е. Б. Кириллова
Издательство: "Центральный коллектор библиотек "БИБКОМ"
Серия:
Жанр произведения: Учебная литература
Год издания: 2010
isbn:
Скачать книгу
переводчик, вместе с тем, не должен ничего добавлять от себя, не должен дополнять и пояснять автора. Это также было бы искажением текста оригинала.

      2) Сжатость. Переводчик не должен быть многословным, мысли следует облекать в максимально сжатую и лаконичную форму.

      3) Ясность. Лаконичность и сжатость языка перевода, однако, не должны идти в ущерб ясности изложения мысли, легкости ее понимания. Следует избегать сложных и двусмысленных оборотов, затрудняющих восприятие. Мысль должна быть изложена простым и ясным языком.

      4) Литературность. Как уже отмечалось, перевод должен полностью удовлетворять общепринятым нормам русского литературного языка. Каждая фраза должна звучать живо и естественно, не сохраняя никаких намеков на чуждые русскому языку синтаксические конструкции подлинника.

      § 2

      ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ

      Различия в структурах английского и русского языка вынуждают переводчика использовать различные трансформации (преобразования, замены). Следовательно, переводчик, в случае необходимости, не только может, но и должен менять местами члены предложения, давая порядок слов более естественный для русского языка.

      Все виды трансформаций, осуществляемых в процессе перевода, сводятся к четырем типам, а именно: перестановки, замены, добавления, опущения. Рассмотрим каждый из них.

      • Перестановки – это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, которые могут подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста.

      В английском предложении, как правило, центр сообщения (подлежащее и сказуемое) находятся в первой его части, т.е. в начале. Второстепенная информация – обстоятельства места c предлогом и обстоятельства времени (today, yesterday, now, last year, here, in 1952 и др.) – помещаются в конце.

      Порядок слов русского предложения иной: на первом месте часто стоят второстепенные члены предложения (обстоятельства места и времени), за ними следует сказуемое, а потом подлежащее.

      Это необходимо учитывать при переводе и делать соответствующие перестановки.

       Например :

      1) A new chief coach was appointed. – Был назначен новый главный тренер.

      2) Volleyball is played here. – Здесь играют в волейбол.

      3) I’m very busy now. – Сейчас я очень занят.

      4) I’ll meet you next week if I have time. – Если у меня будет время, я встречусь с вами на следующей неделе.

      5) Demonstrating their strong fighting spirit, the Norwegians won all the gold medals and five bronze medals from 1924 to 1952. – C 1924г. по 1952г. норвежцы, демонстрируя свой бойцовский дух, выиграли все золотые и пять бронзовых медалей.

      6) The mass start was tried out for the first time in the 30 km of the World Cup in Castelrotto (1987) – Масс-старт на 30 км впервые был проведен на Кубке Мира в Кастелротто в 1987г.

      7) In the longer distance races, one or both arms can be placed on the back to increase aerodynamics and to conserve energy. – Для того, чтобы увеличить скорость и сберечь силы в беге на длинные дистанции, одну или обе руки можно держать за спиной.

      8) One false start per pair is allowed. – В парном забеге разрешается один фальстарт (конькобежный спорт).

      В некоторых случаях изменение формы предложения сводится к перестановке