Китайский язык. Полный курс перевода. Владимир Щичко. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Владимир Щичко
Издательство:
Серия:
Жанр произведения: Справочная литература: прочее
Год издания: 2012
isbn: 978-5-905971-13-6
Скачать книгу
qiánzài потенциальный; скрытый.

      26. 资源 zīyuán ресурсы; богатства.

      27. 优势 yōushì преимущество; превосходство; перевес.

      28. 吸引力 xīyǐnlì притягательная сила; привлекательный.

      29. 市场 shìchǎng рынок; базар.

      30. 意味着 yìwèizhe значить; означать; подразумевать.

      31. 公有制 gōngyǒuzhì общественная собственность. Здесь制 zhì является полусуффиксом, присоединяемым ко многим словам, например: 农奴制 nóngnúzhì крепостное право, 君主立宪制 jūnzhǔ lìxiànzhì конституционная монархия.

      32. 瓦解 wǎjiě распасться; развалиться; разложиться.

      33. 艰苦奋斗 jiānkǔ fèndòu упорная самоотверженная борьба.

      34. 分割 fēngē разделить; расчленить.

      35. 重新 chóngxīn вновь; снова; еще раз.

      36. 财产 cáichǎn имущество; собственность; достояние.

      37. 私人 sīrén частный; личный; собственный.

      38. 自由竞争 zìyóu jìngzhēng свободная конкуренция.

      39. 特征 tèzhēng отличительная черта; характерная особенность.

Задания и упражнения

      1. Пользуясь комментарием, переведите текст 3 письменно.

      2. Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.

      Статус Китая в мире; новодемократическая революция; крупное государство с населением, составляющем почти ¼ часть населения мира; экономическая мощь недостаточно сильна; независимое и самостоятельное государство; играть решающую роль; иметь собственный опыт; вывод, сделанный историей; отказаться от социалистического пути; стать вассалом западных держав; особенности внутреннего положения в Китае; экспансионистская и агрессивная сущность капитализма; неравномерное развитие; иметь преимущество в потенциальных ресурсах; крупный рынок, обладающий большой притягательной силой; общественная собственность на средства производства; упорная самоотверженная борьба; система народного хозяйства; экономическая система, основанная на свободной конкуренции; общественный строй.

      3. Переведите словосочетания, содержащие глагольное сказуемое 发挥, с учетом значения примыкающих к нему дополнений.

      1. 发挥主动性

      2. 发挥显著作用

      3. 发挥理论的意义

      4. 发挥群众的自觉性

      5. 发挥广大群众的主动性

      6. 真正发挥人民的才能和创造力

      7. 充分发挥工人阶级的领导作用

      4. Переведите словосочетания, содержащие компонент 制.

      私有制;奴隶制;君主专制;官僚主义集中制;民主集中制;供给制;责任制。

      5. Определите функцию служебного слова в следующих предложениях, устно переведите их на русский язык.

      1. 竞赛将分区同时进行。

      2. 如果不刻苦努力,将一事无成。

      3. 两个国家已将其关系转到稳固的、健康的基础上来。

      4. 正确处理人民内部矛盾,将是我们经常遇到的问题。

      5. 新宪法集中表现了生活中已经实现的东西,并将在实际运用中得到修正和补充。

      6. 我国政府将职业教育视为提高劳动者素质和劳动生产率的必由之路。

      7. 马克思和恩格斯曾预言,在十九世纪末叶,社会主义革命将由法国人开始,而由德国人完成。

      6. Переведите предложения, содержащие грамматические конструкции.

      1. 领导干部也罢,普通工作人员也罢,都是人民的勤务员。

      2.