Китайский язык. Полный курс перевода. Владимир Щичко. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Владимир Щичко
Издательство:
Серия:
Жанр произведения: Справочная литература: прочее
Год издания: 2012
isbn: 978-5-905971-13-6
Скачать книгу
农业上去了,工业就好办。

      2. 没有农业,就没有轻工业。

      3. 春秋战国时期,就有了天文的记载。

      4. 有些青年想,谁想干什么就干什么,谁想怎么干就怎么干,以为这就是民主。

      5. 没有集中,没有领导,就形成不了共同的主张、方针和政策。

      6. 人类要发展,社会要前进,就需要人们不停顿地探索与创造。

      7. 孙中山先生从他走上革命道路开始,就面对无穷的艰难险阻。

      8. 说到曹操,曹操就到。

      5. Переведите предложения, содержащие грамматические конструкции.

      1. 无论是生产还是消费都离不开科学技术。

      2. 重大骨干项目建设,不管怎样困难,也要下决心搞。

      3. 越是形势好,越是发展速度快,越需要重视知识,尊重科学。

      4. 木材不仅可以制成用的,还可以制成穿的和吃的。

      5. 我们不但要接受、继承前人的科学文化知识,还要发展、创造新的科学文化知识。

      6. 中国在进入社会主义社会以前,不是发达的资本主义社会,而是半封建半殖民地社会。

      7. 三十七年来,我们虽然经历了一些挫折,但终于找到了建设具有中国特色的社会主义的道路。

      6. Переведите предложения, содержащие распространенные дополнения с предлогом 对.

      1. 当前,有人对我国的前景持一种悲观的论调。

      2. 我国营养学工作者对各类人的营养问题做了不少工作。

      3. 资源的数量和质量对经济发展速度高低也有重要作用。

      4. 在发达资本主义国家中,联邦德国对物价的控制是卓有成效的。

      5. 在对黄河中游地区森林的破坏过程中,历来很少注意到培植新林和恢复旧林。

      6. 我国是一个农业大国,农民的情况如何,对于我国经济的发展和政权的巩固,关系极大。

      7. 去年社会心态失衡的一个重要原因是人们对改革, 对建设,对改善生活期望过高,一旦没有实现,便悲观失望。

Текст 2经济

      新中国成立以后,在共产党的领导下消灭了剥削制度,使中国人民进入了社会主义社会。三十多年来,我们在旧中国遗留下来的“一穷二白”的基础上,建立了独立的比较完整的工业体系和国民经济体系。在工农商业发展的基础上,人民生活比解放前有了较大的改善。国民经济各部门取得的巨大成就,已经为实现四个现代化的伟大事业奠定了物质基础。

      农业人口占全国人口的80 % 左右,在现有耕地中,共有灌溉面积7亿亩,其中一半实现了旱涝保收、高产稳产。农业上,正在逐步改变生产条件,许多省、市、地区、县的粮食平均亩产量逐年有所提高,生活水平也逐渐改善。

      中国近代工业从十九世纪中叶开始发展。1949 年工业总产值占工农业总产值的30 % ,到1979 年增长到74 % 以上。现在全国工业门类齐全,形成了一个比较完整的体系。原有的残缺不全的沿海工业基地有新的发展,广阔的内地建立许多新兴的工业基地。

Комментарий

      1. 领导lǐngdǎo руководить; руководство.

      2. 消灭 xiāomiè ликвидировать; уничтожить; истребить.

      3. 剥削 bōxuē эксплуатировать; эксплуатация.

      4. 使 shǐ вспомогательный каузативный глагол, имеющий широкий круг значений «побуждать; позволять; заставлять; сделать так, чтобы». Переводится в зависимости от контекстуального окружения, например: 使有可能 shǐ yǒu kěnéng «дать возможность; позволить», 使局势更力口尖锐化shǐ júshì gèng lìkǒu jiānruìhuà «еще более обострить ситуацию».

      5. 遗留yíliú оставить (после себя, в наследство).

      6. 独立 dúlì независимый; самостоятельный; отдельный.

      7. “一穷二白” yì qióng èr bái бедность и отсталость.

      8. 完整 wánzhěng целостный; законченный.

      9.