Китайский язык. Полный курс перевода. Владимир Щичко. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Владимир Щичко
Издательство:
Серия:
Жанр произведения: Справочная литература: прочее
Год издания: 2012
isbn: 978-5-905971-13-6
Скачать книгу
могут входить и в состав дополнения, а также располагаться между глагольным сказуемым и дополнением, например:

      我们将继续坚持独立自主的和平外交路线。

      Мы будем продолжать твердо осуществлять независимую и самостоятельную мирную внешнеполитическую линию.

      Здесь глагольное сказуемое состоит из показателя будущего времени 将и двух глаголов: 继续 и 坚持, а к дополнению 路线 примыкают 4 определения: 独立, 自主, 和平 и 外交. Постановка групп второстепенных членов предложения возможна также и между подлежащим и сказуемым, например:

      中国的发展对世界和平和世界经济的发展有利。

      Развитие Китая выгодно как для дела мира во всем мире, так и для развития мировой экономики.

      В данном случае между группой подлежащего 中国的发展 и сказуемым 有利 находится группа дополнения 对世界和平和世界经济的发展.

Упражнения

      1. Переведите нераспространенные предложения, построенные по схеме «подлежащее – сказуемое – дополнение».

      1. 我们去一步看一步。

      2. 我们总结了历史经验。

      3. 中囯的发展离不开世界。

      4. 我们提出四个现代化。

      5. 理论密切联系实际。

      6. 认识脱离实施,主观脱离客观。

      7. 我们建立特区,实行开放政策。

      2. Переведите предложения, содержащие определения к подлежащему.

      1. 中国的封建主义的历史很长。

      2. 轻工业和农业、重工业的关系密切。

      3. 建国以来,我国农业的发展速度是很快的。

      4. 我们这次代表大会的主要议程有三项。

      5. 中国政府在台湾问题上的立场是十分明确的。

      6. 作为代表人民意志的中国政府,决不会采取不原则的态度。

      7. 不同时代、不同阶级、具有不同世界观的人们具有不同的理想。

      3. Переведите предложения, содержащие определения к именной части связочного сказуемого.

      1. 中国人是非常聪明的人。

      2. 电脑是一个迷人的、激动人心的王国。

      3. 实践是检验真理的唯一标准。

      4. 祖国强盛是每一个中华儿女的愿望。

      5. 加拿大是世界上华人居住最集中的地区之一。

      6. 资金短缺是我们进行社会主义现代化建设的一个实际困难。

      4. Переведите предложения, содержащие определения к дополнению.

      1. 我们实行高收入高消费的政策。

      2. 中国没有经过独立的资本主义的历史发展阶段。

      3. 我们走上了建设有中国特色社会主义的道路。

      4. 我们经历了长达二千多年的封建社会和一百多年的半殖民地、半封建社会。

      5. 中国一贯支持南部非洲国家联合自强、维护和平、加强合作的努力。

      6. 建国以后,我们党努力探索解决中国建设社会主义的问题。

      7. 人类的科学技术活动,也经历了一个由简单到复杂的发展过程。

Перевод грамматических конструкций

      Для оформления грамматических связей в китайском тексте часто используются парные грамматические конструкции. С одной из них мы уже встречались в тексте 1, это конструкция 所谓……就是 suǒwèi… jiù shì «то, что имеют в виду». В тексте 2 также встречаются несколько конструкций:

      哪… …都 nǎ…dōu, имеющая обобщенное значение «всякий»;

      要…