Китайский язык. Полный курс перевода. Владимир Щичко. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Владимир Щичко
Издательство:
Серия:
Жанр произведения: Справочная литература: прочее
Год издания: 2012
isbn: 978-5-905971-13-6
Скачать книгу
方案 fāng`àn проект; предложение.

      17. 做文章 zuò wénzhāng заострять внимание; придавать особое значение.

      18. 水利 shuǐlì водное хозяйство; ирригация.

      19. 命脉 mìngmài жизненные артерии.

      20. 光 guāng только; лишь.

      21. 厉害 lìhai сильный; страшно.

      22. 凡是… …也 fánshì… yě грамматическая конструкция, выражающая обобщение; «всякий; любой, кто».

      23. 降水量 jiàngshuǐliàng количество осадков.

      24. 毫米 háomǐ миллиметр.

      25. 非… …不可 fēi… bù kě грамматическая конструкция, выражающая усилительное значение: «нельзя не; непременно; обязательно».

      26. 着重 zhuózhòng подчеркнуть; акцентировать; заострять; обращать особое внимание.

      27. 如何 rúhé как; каким образом.

      28. 夺得 duódé получать; бороться за; завоевать.

      29. 开荒 kāihuāng поднимать целину.

      30. 生态 shēngtài экологический.

      31. 平衡 pínghéng баланс; равновесие.

      32. 恶性循环 èxìng xúnhuán порочный круг.

      33. 良性 liángxìng доброкачественный.

      34. 下功夫 xià gōngfu приложить много усилий.

      35. 事半功倍 shì bàn gōng bèi при малых усилиях достичь больших успехов; максимальный успех при минимальных затратах.

Задания и упражнения

      1. Пользуясь комментарием, переведите текст 3 письменно.

      2. Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.

      Уделять внимание эффективности; правильные методы; экономическая эффективность; действовать с учетом местных условий; жизненные артерии сельского хозяйства; решать вопрос; годовое количество осадков; обязательно применять орошение; получать высокие урожаи; поднимать целину в горных районах; нарушать экологическое равновесие; порочный круг; постепенно восстанавливать леса и пастбища; вести многоотраслевое хозяйство; максимальный успех при минимальных затратах.

      3. Переведите предложения, содержащие слова с полусуффиксом 性.

      1. 我们承认世界的多样性。

      2. 我们要真正发挥社会主义的优越性。

      3. 少年儿童的模仿性很强。

      4. 在社会主义建设中,我们还有很大的盲目性。

      5. 我们要克服小资产阶级的片面性、狭隘性、散漫性和个人主义思想。

      6. 封建社会是以男性为中心的家长制社会。

      7. 当前,要加强计划性,必须有适当的集中。

      4. Устно переведите следующие предложения, обращая внимание на передачу значения словас учетом контекста.

      1. 对改革、开放的总方针,讲得最早、最多、最深刻的是邓小平同志。

      2. 如果只想索取,讲个人“实惠”,一切向钱看,不想也不做贡献,那么,这样的人生也就毫无意义。

      3. 中国人民要求解放的斗争,不讲很远的历史,单讲比较近一点的历史,也有一百多年了。

      4. 赵紫阳同志这方面的错误,正在于不讲方向,不讲政治标准。

      5. 香港来的人讲,上海、北京的黄色书摊比香港还厉害。

      6. 我国现有农业科研队伍,无论就数量和质量来讲,都远远不能满足农业发展的需要。

      7. 有些单位讲排场,摆阔气,争购新型汽车,购置办公不需要的录象机、收录机等高档商品。

      5. Переведите


e-mail: [email protected]