Ромео и Джульетта. Отелло (сборник). Уильям Шекспир. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Уильям Шекспир
Издательство: ФТМ
Серия: Эксклюзивная классика (АСТ)
Жанр произведения: Европейская старинная литература
Год издания: 0
isbn: 978-5-17-102521-2
Скачать книгу
волшебниц – жук и белка.

      Она пересекает по ночам

      Мозг любящих, которым снится нежность,

      Горбы вельмож, которым снится двор,

      Усы судей, которым снятся взятки,

      И губы дев, которым снится страсть.

      Шалунья Маб их сыпью покрывает

      За то, что падки к сладким пирожкам.

      Подкатит к переносице сутяги,

      И он почует тяжбы аромат.

      Щетинкой под ноздрею пощекочет

      У пастора, и тот увидит сон

      О прибыльности нового прихода.

      С разбега ринется за воротник

      Солдату, и ему во сне приснятся

      Побоища, испанские ножи,

      И чары в два ведра и барабаны.

      В испуге вскакивает он со сна

      И крестится, дрожа, и засыпает.

      Все это плутни королевы Маб.

      Она в конюшнях гривы заплетает

      И волосы сбивает колтуном,

      Который расплетать небезопасно.

      Под нею стонут девушки во сне,

      Заранее готовясь к материнству.

      Вот это Маб…

      Ромео

      Меркуцио, молчи.

      Ты пустомеля.

      Меркуцио

      Речь о сновиденьях.

      Они плоды бездельницы-мечты

      И спящего досужего сознанья.

      Их вещество – как воздух, а скачки –

      Как взрывы ветра, рыщущего слепо

      То к северу, то с севера на юг

      В приливе ласки и порыве гнева.

      Бенволио

      Не застудил бы этот ветер твой

      Нам ужина, пока мы сдуру медлим.

      Ромео

      Не сдуру медлим, а не в срок спешим.

      Добра не жду. Неведомое что-то,

      Что спрятано пока еще во тьме,

      Но зародится с нынешнего бала,

      Безвременно укоротит мне жизнь

      Виной каких-то страшных обстоятельств.

      Но тот, кто направляет мой корабль,

      Уж поднял парус. Господа, войдемте!

      Бенволио

      Бей в барабан!

      Уходят.

      Сцена пятая

      Зал в доме Капулетти.

      Музыканты. Слуги с салфетками.

      Первый слуга

      Где Антон Сотейщик? Отчего не помогает убирать? Так и липнет к объедкам! Так и возит языком!

      Второй слуга

      Плохо дело, когда вся работа на одном или на двух, да и у тех руки немытые.

      Первый слуга

      Резные кресла вон, горки с посудой – к стене. Присматривай за серебром. Припрячь мне, дорогой мой, кусок марципану и, если любишь меня, предупреди внизу у входа, чтобы пропустили Надежду Наждачницу и Нелли. Антон Сотейщик!

      Третий слуга

      Здесь я. Об чем крик?

      Первый слуга

      В большой комнате тебя зовут, кличут, требуют, и уж не знаю, как сказать.

      Третий слуга

      Всюду не поспеешь, надвое не разорваться. Веселей поворачивайся, ребята! Поживешь дольше – наживешь больше.

      Входят Капулетти, леди Капулетти, Джульетта и Тибальт с домашними навстречу гостям и ряженым.

      Капулетти

      Привет, синьоры! Дамам без мозолей

      У