Входят Бенволио и Ромео.
Бенволио
Молчи, мой друг. Огонь огнем встречают,
Беду – бедой и хворью лечат хворь.
Круженьем вспять круженье прекращают,
И ты с бедою точно так же спорь.
Схватить старайся новую заразу,
И прежняя не вспомнится ни разу.
Ромео
Хорош при этом также подорожник.
Бенволио
При чем, дружок?
Ромео
При переломе ног.
Бенволио
Да ты не спятил?
Ромео
Нет, совсем не спятил,
Но на цепи, как спятивший с ума,
Замучен и в смирительной рубашке.
Слуга
Здорово, сэр. Вы мастер ли читать?
Ромео
О, да! Свой жребий по складам несчастий.
Слуга
Спасибо за откровенность. А нам надо, которые по писаному.
Ромео
Куда ты? Я пошутил. Дай, я прочту. (Читает.) «Позвать синьора Мартино с супругой и дочерьми; графа Ансельмо с его прекрасными сестрами; вдовствующую госпожу Витрувио; синьора Плаченцо и его милых племянниц; Меркуцио с его братом Валентином; дядю Капулетти с женой и дочерьми; прелестную племянницу Розалину; Ливию; синьора Валенцио с его братом Тибальтом; Лючио и его резвушку Елену». Прекрасный выбор! А куда их ждут?
Слуга
Вон в тот конец.
Ромео
Куда?
Слуга
К нам в дом на ужин.
Ромео
В чей дом?
Слуга
Хозяйский дом.
Ромео
Об этом всем
Я должен был спросить тебя сначала.
Слуга
Это я вам сам скажу. Мой хозяин – богач Капулетти, может, слыхали? Если вы не родня Монтекки, пожалуйте к нам на чарочку.
(Уходит.)
Бенволио
У Капулетти, кроме Розалины,
Твоей зазнобы, будут на балу
Виднейшие красавицы Вероны.
Пойдем туда. Когда ты их сравнишь
С своею павой непредубежденно,
Она тебе покажется вороной.
Ромео
О, если вы такие святотатцы,
Богоотступных глаз моих зрачки,
Пусть ваши слезы в пламя обратятся,
И вы сгорите, как еретики!
Неужто зреньем Бог меня обидел,
Чтоб я на небе солнца не увидел?
Бенволио
Но ты ведь солнца этого красы
Еще не клал ни разу на весы.
Взгляни кругом на тех, что попригожей,
И вряд ли будешь петь одно и то же.
Быть может, твой единственный алмаз
Простым стеклом окажется на глаз.
Ромео
Пойдем на бал, но не на смотр собранья,
А ради той, кто выше описаний.
Уходят.
Сцена