встречать меня, словно боялся, что я растаю и исчезну, как снежинка.
– Дорогая! – вскричал он и сдавил в медвежьих объятиях, едва не
переломав мне кости.
Гарри был гигантом. В нем было добрых шесть футов и четыре или даже
пять дюймов, и только очень снисходительный человек мог сказать, что Гарри
"весит больше нормы". Гарри был огромной горой плоти с мудрыми глазами и
задорными ямочками на щеках, которые делали его похожим на святого Бернарда.
Нелепый жакет в красную, зеленую и черную клетку заставлял его казаться еще
более необъятным.
– Я так рад, что ты здесь, дорогая! – сказал Гарри, хватая меня за руку
и таща за собой через вестибюль и сквозь тяжелые двойные двери в бар, где
нас ждали Бланш и Ллуэллин.
– Дорогая, дорогая Кэт, – сказал Ллуэллин, поднимаясь со своего места и
чмокая меня в щеку. – Бланш и я очень удивлены тому, что ты все же приехала,
не правда ли, дорогуша?
Ллуэллин всегда называл Бланш "дорогуша" – так маленький лорд
Фаунтлерой [герой детской книжки Ф. Ходжсон-Барнетт, образец для подражания
многих поколений маленьких англичан] называл свою мать.
– Честно, дорогая, – продолжил он, – отрывать тебя от компьютера все
равно что оттаскивать Хитклифа [герой романа Эмили Бронте "Грозовой
перевал"] от смертного одра пресловутой Катерины. Клянусь, я часто
недоумеваю, что бы вы с Гарри делали, если бы каждый день не погружались с
головой в свой бизнес.
– Привет, дорогая, – проговорила Бланш, делая знак наклониться, чтобы
она могла подставить мне свою прохладную фарфоровую щечку. – Ты выглядишь
изумительно, как обычно. Садись. Скажи Гарри, что тебе налить.
– Я принесу ей яичный флип, – предложил Гарри. Он возвышался над нами,
сияя, как сверкающая огнями рождественская елка. – У них тут готовят
прекрасный флип. Ты попробуешь немного, а потом выберешь то, что захочешь.
И он начал пробираться сквозь толпу к бару. Голова Гарри гордо торчала
над морем голов и плеч других посетителей.
– Гарри сказал, ты уезжаешь в Европу. Это правда? – спросил Ллуэллин.
Он склонился к Бланш и протянул ей бокал. По случаю праздника оба
принарядились гак, чтобы соответствовать друг другу: она была в
темно-зеленом вечернем платье, которое выгодно подчеркивало ее нежный цвет
лица; он – в бархатном темно-зеленом смокинге и черном галстуке. Хотя обоим
было за сорок, Ллуэллин и Бланш выглядели удивительно молодо. Однако за
блеском золоченых фасадов прятались существа, похожие на декоративных
собачек, ухоженных, но глупых и рожденных от близкородственного скрещивания.
– Не в Европу, – ответила я. – В Алжир. Это своего рода наказание.
Алжир – это город в одноименном государстве.
– Я знаю, где это, – ответил Ллуэллин. Они с Бланш обменялись
взглядами. –