Эмоциональный окрас
Негативный. Это выражение выражает недовольство и разочарование в непостоянстве человека. Оно подчеркивает, что поведение или мнение этого человека не заслуживает доверия.
Перевод с сохранением образа
Меняется как хамелеон.
(или: Непостоянен, как вода в разных сосудах.)
Ассоциативное поле
Изменчивость, нестабильность, непоследовательность, колебания, неопределенность.
Стилистические аналоги / заменители
«Как ветер в поле», «как лист на ветру», «сегодня одно – завтра другое», «не держит курс».
Мини-сценка (диалог)
– Сен неге әр күні өзіңнің пікіріңді өзгертіп отырсың?
– Мен қырық құбылып отырамын, бір нәрсе менің көңілімді өзгертсе, ойым да өзгереді.
– Ал сенің бұл өзгерістерің басқаларға қиындық туғызады, өзіңді түзу ұстамасаң болмайды.
Он саусағынан өнер тамған
Смысл и значение
Фразеологизм дословно переводится как «из десяти пальцев капает искусство». Это образное выражение используется для описания человека, обладающего исключительным мастерством, талантом, особенно в прикладных искусствах, ремёслах или любом виде деятельности, где руки играют важную роль. Это не просто умелый человек – это виртуоз, у которого любое дело в руках спорится и превращается в произведение искусства.
Поле применения
Широко употребляется при описании рукодельниц, мастеров, художников, кулинаров, ювелиров, музыкантов и других людей, чьи способности выражаются через руки. Также может использоваться в переносном смысле, чтобы подчеркнуть многогранность таланта и утончённость работы. Применим как в разговорной, так и в письменной речи, включая публицистику и художественную литературу.
Примеры в контексте
Мына кілемді Райхан апай тоқыған – он саусағынан өнер тамған адам ғой.
(Этот ковёр сплела тётя Райхан. О ней говорят с восхищением, подчёркивая её мастерство в рукоделии.)
Кішкентайынан сурет салып өскен он саусағынан өнер тамған бала қазір танымал дизайнер болды.
(Таланливый ребёнок, рисовавший с раннего детства, теперь стал известным дизайнером.)
(Здесь выражение применено к художнику, переросшему в профессионала.)
Әжем он саусағынан өнер тамған шебер еді – киім де тігетін, кесте де салатын, жүн де түтетін.
(Моя бабушка была мастерицей и шила, и вышивала, и шерсть чесала.)
(Фразеологизм подчёркивает многопрофильность и виртуозность умений.)
Рекомендации по употреблению
Уместен в тёплых, восхищённых описаниях. Выражение стилистически окрашено положительно и подчёркивает не только техническое мастерство, но и душу, вложенную в дело. Может использоваться