Начни говорить красиво на казахском. Зайнұр Рахмет. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Зайнұр Рахмет
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения:
Год издания: 0
isbn: 9785006714533
Скачать книгу
оттенок и может серьёзно задеть человека. Не рекомендуется использовать в официальной или нейтральной коммуникации. Уместно в сильных эмоциональных высказываниях, но требует осторожности в употреблении.

      Культурный и образный контекст

      В традиционном казахском обществе честь рода, достоинство семьи и общественное мнение играли первостепенную роль. Потеря лица, или «қара бет болу», означала полную дискредитацию человека, и, что важнее, – пятно на его семье и предках. Такое обвинение воспринималось как одно из самых тяжёлых.

      Образ для запоминания

      Представьте лицо, закопчённое и почерневшее от позора, на которое все сторонятся смотреть. Оно стало символом утраченной репутации, того, на кого «грязь налипла».

      Эмоциональный окрас

      Крайне негативный, осуждающий. Передаёт стыд, позор, унижение и гнев.

      Перевод с сохранением образа

      «Позор семьи», «позорище», «опозорившийся», «чёрное пятно на репутации».

      Ассоциативное поле

      Позор, стыд, осуждение, безответственность, недостойное поведение.

      Стилистические аналоги / заменители

      «Жүзін жерге қаратты», «ата-анасын жерге қаратты», «бетіне шіркеу келтірді», «арсыз».

      Мини-сценка (диалог)

      – Қанат неге ауылға келмей жүр?

      – Не істейді ауылда? Қара бет болып кеткен соң қай бетімен келсін?

      – Рас қой. Қарт анасының үмітін ақтамай, түрмеге түсіп кеткені ұят-ақ…

      Қой аузынан шөп алмас

      Смысл и значение

      Фразеологизм описывает человека исключительно мирного, тихого, кроткого и безвредного. Он настолько спокоен и мягок, что, по образному выражению, даже не решится вытащить травинку изо рта овцы. Это человек, который никогда не пойдёт на конфликт, не причинит вреда ни словом, ни делом.

      Поле применения

      Употребляется в отношении людей с добрым, мирным, неконфликтным характером. Часто используется в семейной, школьной, рабочей и общественной среде для описания «безобидных» людей. Может звучать как похвала или, наоборот, как лёгкое ироничное замечание в зависимости от контекста.

      Примеры в контексте

      – Ол жігіт сондай жуас, қой аузынан шөп алмас. Бүкіл ауыл соған сеніп, балаларын ертіп жібереді.

      (Он такой тихий парень, даже у овцы травинку не отберёт. Все село доверяет ему детей.)

      – Ана келінді мақтап жатыр ғой, бірақ тым жуас сияқты. Қой аузынан шөп алмас, ал өмірде кейде қаталдық керек.

      (Хвалят ту невестку, но, кажется, слишком уж кроткая. Такая, что даже у овцы травинку не отнимет, а в жизни иногда нужна твёрдость.)

      Рекомендации по употреблению

      Фразеологизм имеет нейтрально-положительную окраску, но может использоваться и с лёгкой иронией – в случае, если подчёркивается чрезмерная пассивность. Важно учитывать интонацию: в позитивном ключе – как характеристика доброты, в ироничном – как упрёк в мягкотелости или нерешительности.

      Культурный и образный контекст

      В казахской культуре овца (қой) символизирует смирение, спокойствие