в Лейденском университете.
Книга «Путешествие в Московию» Витсена показывала, что в Москве он проявил умеренный интерес к про-блемам посольства, главной задачей которого было содействие торговым интересам Нидерландов. Свое пребывание
он использовал в основном для того, чтобы больше узнать
о Российском государстве и о землях к югу и востоку от него.
Втайне и вопреки воле властей он посетил изгнанного
34
ГЛАВА 1. ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫЙ КРУГ НИКОЛААСА ВИТСЕНА
из Москвы патриарха Никона. Голландского купца Яна ван
Свейдена он расспрашивал о землях за Уралом; пообщал-ся с самоедами и нагайским тартарином, провел беседу
с калмыцким князем Джалбоем, находившимся в Кремле
в качестве заложника. Витсен несколько раз встречался
с бывавшим в Москве митрополитом Газы, православным прелатом с Ближнего Востока; посетил торговавшего
в Персии русского купца Кириллова и торговавших в России персов. Он также говорил с высокопоставленными чи-новниками Посольского приказа, одним из которых был
Л. Т. Голосов, знавший латынь и выразивший готовность
поддерживать переписку с Витсеном после отъезда голландского посольства из Москвы4.
Книга Н. Витсена «Северная и Восточная Тартария»
была составлена на основе коллекции различных писем
его корреспондентов, древних античных и арабских книг, из которых амстердамский эрудит черпал информацию
о прошлом некоторых описываемых им народов. Поэтому
существовало мнение исследователей, что труд Витсена
не больше чем хаотичное собрание писем, отчетов и вы-держек из книг других авторов, к которым сам автор труда
о Тартарии не имел отношения или имел отношение лишь
к сбору документов. Однако он не только собирал материалы об интересовавшем его регионе, но и порой вставлял
в текст свои комментарии, а также располагал донесения
4 Рогожин Н. М. Посольский приказ: колыбель российской дипломатии. М., 2003. С. 104–105.
35
ПРЕДСТАВЛЕНИЯ НИКОЛААСА ВИТСЕНА О НАРОДАХ ТАРТАРИИ И СИБИРИ
в порядке их получения и исправлял в источниках то, что
считал неточностями. В процессе разбора источников перед ним вставали проблемы языка, особенно при изучении
русских, китайских и монгольских текстов, а также поль-ских и французских, т. к. в интеллектуальный горизонт
Витсена входили только знание латыни и староголланд-ского языка. Следовательно, многие источники попадали
к нему лишь переведенными по нескольку раз, возможно
с ошибками. Не зная языка оригинала текста, например
русского, и пытаясь найти адекватный перевод, он порой
искажал названия и целые слова. Так, торговля судами
на Лене превратилась в «торговлю людьми», а город Тобольск – в Тобол: «Из Даурии попадают в Тобол, главный
город