Божественная комедия. Коллекционное издание с иллюстрациями Гюстава Доре. Данте Алигьери. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Данте Алигьери
Издательство: Эксмо
Серия: Подарочные издания. Мифология
Жанр произведения:
Год издания: 0
isbn: 978-5-04-216908-3
Скачать книгу
отец, грехи ты в состоянье,

      То помнишь же: чтобы преград не знать

      160 И выполнять заветные желанья,

      Как можно больше людям обещай,

      Но обещаний тех не исполняй,

      163 Тогда-то все твои предначертанья

      Исполнятся, и твой святой престол

      Получит новый блеск и обаянье».

      166 Когда моей кончины час пришел,

      Когда святой Франциск за мной явился,

      То близ меня он демона нашел,

      169 Который так к святому обратился:

      «Оставь его! Он мне принадлежит!

      За что меня ты оскорблять решился?

      172 Он мой теперь и в Тартар полетит

      За свой совет лукавый прежде смерти;

      С тех пор его Ад целый сторожит

      175 И в волоса его давно вцепились черти.

      В одно и то же время он хотел

      И каяться, и предавать умел…»

      178 «О, горе!» – крикнул я, когда тот демон

      Схватил меня, и продолжал меж тем он:

      «Подумал, вероятно, ты, что мне

      181 И логика людская не под силу?

      Не думай дурно так о сатане».

      Тогда сюда в подземную могилу

      184 Он к Миносу принес меня, а тот

      Своим хвостом раз восемь окрутился

      Вокруг спины, раскрыл кровавый рот,

      187 Сам укусил себя и разразился

      Проклятием: «Попал ты в тот проход,

      Где грешников огонь навек пожрет…»

      190 С тех самых пор в огне я поселился

      И в пламенной одежде стал страдать…»

      Рассказ души погибшей прекратился…

      193 Тень двинулась и начала стонать,

      Колеблясь и крутясь в своем движенье.

      И далее мы стали путь держать

      196 Туда, где в новом, мрачном помещенье

      Томились души с очень давних пор

      За то, что не боялись преступленья,

      199 За то, что в мире сеяли раздор.

      Песня двадцать восьмая

      Девятый вертеп восьмого круга. Призраки сеятелей раздоров и расколов. Магомет, Али, Бертрам де Борн.

      1 Бессилен человеческий язык,

      Бессилен стих певца для описанья

      Всего того, что, подавляя крик,

      4 Я увидал – и кровь, и истязанье

      Теней, покрытых язвами. Нет слов

      Приличных для того повествованья.

      7 Наш ум так ограничен, что готов

      От подвига такого отказаться…

      Когда б собрать всех проливавших кровь

      10 В долине Апулийской, что сражаться

      Сошлись и гибли от мечей римлян

      (Тит Ливий пишет так, и сомневаться

      13 Нам нет причин), и их богатый стан

      Достался победителям; когда бы

      Собрать людей, измученных от ран,

      16 И бившихся – их силы были слабы –

      С Гвискаром 1; если б вновь теперь собрать

      Погибшую при Чеперано рать,

      19 Где каждый апулиец оказался

      Изменником 2 и, наконец, всех тех,

      Чей стан при Тальякоццо разметался

      22 И лег костьми,