Божественная комедия. Коллекционное издание с иллюстрациями Гюстава Доре. Данте Алигьери. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Данте Алигьери
Издательство: Эксмо
Серия: Подарочные издания. Мифология
Жанр произведения:
Год издания: 0
isbn: 978-5-04-216908-3
Скачать книгу
Они должны,

      Не ведая пощады искупленья,

      94 Гореть в жилище адском сатаны:

      За их обман страдает и в могиле

      Теперь Деидамия об Ахилле.

      97 И к довершенью страшной их вины

      Караются они за похищенье

      Палладиума». Молвил я в волненье:

      100 «Когда они способны говорить

      И в пламени, то дай мне разрешенье,

      Учитель мой, – могу ль о том просить? –

      103 Тех двух теней дождаться приближенья;

      Тебе известны, мудрый мой поэт,

      Все тайные души моей стремленья…»

      106 И мне Вергилий дал такой ответ:

      «Мой сын, твое желанье одобряю, –

      Поистине, дурного в этом нет,

      109 А потому его я исполняю,

      Но об одном прошу, чтоб ты привык

      Воздерживать, где нужно, свой язык.

      112 Все помыслы твои я понимаю,

      А потому мне предоставь ты речь

      С тенями; должен я предостеречь

      115 Тебя, что эти греки, может статься,

      С тобой и говорить не захотят…»

      Когда к нам пламя стало приближаться,

      118 В котором тени двигалися в ряд,

      Не в силах на пути разъединяться,

      И отступить вперед или назад,

      121 Тогда мой спутник молвил им: «О, тени!

      Когда хоть чем-нибудь мог угодить

      Я вам в своем высоком песнопенье,

      124 Не торопитесь быстро уходить,

      И пусть один из вас мне повествует

      О том, за что он осужден страдать

      127 И в этом вечном пламени тоскует».

      Тогда один светильник задрожал, –

      Так ветер иногда огонь волнует, –

      130 И в тихом колебанье зароптал.

      Тень перед нами тихо закачалась,

      Как будто бы – за ней я наблюдал –

      133 Заговорить с усилием сбиралась.

      И, наконец, я услыхал слова:

      «Когда вперед куда-то порывалась

      136 Моя душа, и кинул я едва,

      Не в силах совладать с собой, Цирцею,

      Жизнь впереди казалась мне нова,

      139 И увлечен я был невольно ею,

      Забыл отца, свою отчизну-мать,

      Расстался с Пенелопою своею.

      142 В себе тоски не мог я обуздать,

      Не мог забыть прекрасную затею:

      Хотелось мне весь свет скорей узнать:

      145 Его пороки, славные деянья,

      И подвиги людские на земле;

      И очутился вдруг без колебанья

      148 В открытом море я на корабле

      С немногими, мне верными, друзьями,

      Помчался по волнам в туманной мгле,

      151 Марокко любовался берегами,

      Сардинией, прекрасною страной,

      И многими другими островами,

      154 Стоявшими в пустыне водяной.

      Состарились мы все, когда приплыли

      До Геркулеса грани роковой:

      157 Его столбы в проливе узком были

      Поставлены – чтоб далее никак

      В своих ладьях пловцы не заходили.

      160