Божественная комедия. Коллекционное издание с иллюстрациями Гюстава Доре. Данте Алигьери. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Данте Алигьери
Издательство: Эксмо
Серия: Подарочные издания. Мифология
Жанр произведения:
Год издания: 0
isbn: 978-5-04-216908-3
Скачать книгу
я подвигался, еле жив,

      И только лишь при помощи решился

      49 Переползти с обрыва на обрыв.

      Когда бы страшный путь тот продолжался,

      То, верно бы, учителя обвив

      52 Своей рукой, я с духом не собрался

      Ползти вперед в изнеможенье сил;

      Но, к счастью, путь дальнейший улучшался

      55 И на верху скалы окончен был.

      Она была последней. Я дыханье

      В усталости едва переводил

      58 И сел недвижный, словно изваянье,

      Так как идти я далее не мог

      И двигаться уж был не в состоянье.

      61 Но тут меня поэт предостерег:

      «Ты лености не должен предаваться:

      Для нашей славы легких нет дорог.

      64 Известности не может тот дождаться,

      Кто нежиться привык в пуховиках

      И на постели шелком прикрываться.

      67 Без трудностей нет славы и в веках;

      Без подвигов исчезнешь ты бесследно,

      Как пена волн, как ветер в небесах.

      70 Бездействие для человека вредно.

      Так встань же и усталость победи

      И с мужеством, которое победно

      73 Ведет в борьбе, иди за мной, иди,

      Когда еще осталась сила в теле:

      Награда ожидает впереди.

      76 С тобой еще мы не достигли цели.

      По лестнице идти нам предстоит

      Еще длиннейшей. В нашем трудном деле

      79 Конец для нас не близок. Путь лежит

      Печальный, многотрудный и опасный,

      Но пусть тебя теперь он не страшит.

      82 Иди и верь в совет мой беспристрастный».

      Тогда я встал и словно новых сил

      В себе нашел родник. С улыбкой ясной

      85 Наставнику тогда я говорил:

      «Иди, я бодр! С тобой пойду я всюду…»

      И мы пошли чрез каменную груду

      88 Скалы, изрытой ямами, крутой,

      Где ноги истомленные скользили,

      А по бокам скалы ужасной той

      91 Зияли бездны… Выше мы всходили,

      И чтоб свою усталость только скрыть,

      Пока мне силы вновь не изменили,

      94 С учителем я начал говорить.

      Вдруг там, где часть утеса раскололась,

      Из бездны раздался неясный голос,

      97 Но слов его не мог я различить.

      Напрасно их я разгадать старался

      И думал смысл речей тех уловить.

      100 Но от усилий тщетных отказался.

      Я только лишь одно тогда постиг,

      Когда к тому вертепу приближался,

      103 Что гневен был и бешен чей-то крик.

      Над бездной я склонился осторожно,

      Но мрак ее был непроглядно дик.

      106 И рассмотреть мне было невозможно

      Тех, кто кричал на темном адском дне.

      И я сказал учителю тревожно:

      109 «О, помоги в вертеп спуститься мне:

      Я слышу крик, но слов не понимаю;

      Кого-то вижу в темной глубине,

      112 Но образа его не различаю.

      Прошу тебя – сведи меня с стены,

      Близ