Божественная комедия. Коллекционное издание с иллюстрациями Гюстава Доре. Данте Алигьери. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Данте Алигьери
Издательство: Эксмо
Серия: Подарочные издания. Мифология
Жанр произведения:
Год издания: 0
isbn: 978-5-04-216908-3
Скачать книгу
показал и начал нагло тут

      4 Хулить Творца за кару и за муки,

      Но змей один – я их люблю с тех пор –

      При первом же его презренном звуке,

      7 Сдавил ему всю шею, чтобы вор

      Не в силах был произнести ни слова;

      И смолк кощун, потупя наглый взор.

      10 Другой же гад скрутил ему сурово

      В одно мгновенье руки назади,

      Сдавил все тело, так что никакого

      13 Не мог движенья сделать он… – Пади

      И в пламени, Пистойя, ты исчезни,

      Своим примером людям не вреди,

      16 И навсегда погибни в адской бездне!..

      Везде распространяешь ты разврат…

      Хотя бы обошли мы целый Ад,

      19 В нем не нашли бы грешника наглее,

      Который богохулить так дерзал,

      И даже тот, кто с фивских стен упал 1,

      22 Мог показаться лучше и сноснее…

      Проклятый тать куда-то убежал,

      Хулы своей оканчивать не смея.

      25 Затем как будто вырос из земли

      Центавр, ужасным бешенством пылавший,

      Который мог страшить и издали,

      28 Центавр, с угрозой дьявольской кричавший:

      «Где этот вор низверженный? Где он,

      Свои хулы в вертепе извергавший?»

      31 Был тот центавр обвит со всех сторон

      Пучками змей, которых и в Маремме

      Нельзя найти. С его спины дракон,

      34 Раскрывши крылья, грозно в это время

      Метал огонь и мимо шедших жег.

      Тогда путеводитель мой изрек:

      37 «Перед тобою Каккус 2; исполинской

      Он силою когда-то обладал,

      И прежде за горою Авентинской

      40 Озера крови в битве проливал;

      Он с братьями не шел одной дорогой

      И воровски однажды он угнал

      43 Чужое стадо. Мстительный и строгий,

      Сам Геркулес потом его сразил…»

      Пока путеводителя с тревогой

      46 Я слушал, тот центавр в то время был

      Уж далеко. Три тени вдруг явились

      Из-под моста, куда в тот час всходил

      49 С поэтом я. Мы так заговорились,

      Что не могли заметить их сперва,

      Когда ж заговорить они решились,

      52 Спросив: «Кто вы такие?» – их слова

      Заставили нас обратить вниманье

      На призраков, но лиц их очертанье

      55 Мне было незнакомо, и затем, –

      Судьба нам помогала постоянно, –

      Я понял – очутился перед кем,

      58 Когда один из призраков нежданно

      Другого назвал: «Слушай, где ты там,

      Чианфа?3» В этот миг к своим губам

      61 Я поднял тихо палец в знак молчанья,

      Чтобы певца внимание привлечь…

      Теперь мое дальнейшее сказанье,

      64 Читателя хочу предостеречь, –

      Сомненье может вызвать, что понятно:

      Мне было самому невероятно

      67 Все то, что видел сам я в этот час.

      Пока я, двух теней узнать желая,

      С них не сводил своих усталых глаз,

      70