Вы также можете встретить версии о том, что bee’s knees – это сокращение от it’s the business. Или что в пчелиных коленках скрыта фраза the be all and the end all of everything, которая в свою очередь сокращалась до the B’s and E’s.
Про синонимы я уже сказал выше. Могу добавить разве что варианты типа the sardine’s whiskers, the eel’s ankle и the clam’s garter.
Beggar belief
Это интересный пример. Как водится, я первым делом заглянул в наши словари и обнаружил, что они знают идиому Beggar belief как:
Не укладываться в голове
Не поддаваться описанию
Превзойти все ожидания
Потрясать, шокировать
Умопомрачительный
Главное, чтобы вы не подумали, будто beggar – это известный вам «попрошайка». Поскольку история этого сочетания началась с глагола beggar, появившегося, говорят, в XVI веке в значении «истощать», «обеднять». Почитайте религиозную сатиру Уильяма Роя под названием Rede me and be nott wrothe, увидевшую свет в 1528 году:
Yerre it be longe so god me mende.
For as sone as the masse is buried
Oure masler shal be beggered
Of all his ryche possession
Сочетание be beggered означало в данном случае «оказаться лишённым всего». Чуть позже Фрэнсис Бейкон и его «добрые перья» писали под псевдонимом «Шейк-спир» (в «Антонии и Клеопатре», 1616):
For her owne person It beggerd all discription.
Поскольку уже с того времени мы имеем дело с английскими иероглифами, которые в зависимости от места в предложении могут быть и существительными, и глаголами, и прилагательными, не стоит удивляться тому, что американские англичане на новой родине предпочитают считать британский глагол beggar существительным. Им виднее. Однако именно глагол beggar использовал в XIX веке Джон Уитли в своём религиозном трактате The Scheme and Completion of Prophecy (1830), когда соединял его со словом «вера». Под beggar belief он тогда подразумевал идеи «язычников», отрицавших Библию.
Сегодня выражение beggar belief можно повстречать в контекстах типа:
It almost beggars belief that you completed the project on your own, without any help.
Her beauty beggars belief!
His war stories are a torrent of near-death experiences that beggar belief.
К синонимам этой идиомы можно отнести много разных слов и словосочетаний, из которых я бы отметил:
defies all reason
it is hard to believe
it is incredible
find it incomprehensible
beyond comprehension
Belt and braces
Английская идиома Belt and braces понимается русским языком как «на всякий случай» или «перестраховка». В самом деле, зачем вам подтяжки, если у вас уже есть пояс или наоборот, верно? Англичане начала XX века рассуждали примерно так же. В феврале 1934 года журнал о моде и светской жизни The Tatler писал:
The gentleman who carried the stepney button on the tip of each tail is probably a confirmed pessimist, and wears a belt and braces…
Первый раз в переносном значении про ремень и подтяжки британцы упомянули в сентябре 1942 года в газете The Western Daily Press:
A man needs to be «bred up with horses». It is very different to driving a tractor. But a man who has both tractor and a good team horses is wearing both belt and braces.
Имейте также в виду, что подобный перестраховщик считается у них не столько умником, сколько пессимистом. Я бы назвал его