В современных контекстах это выражение используется, например, так:
Her performance blew mine out of the water.
When the two teams met last year, they were evenly matched. This year, the Warriors blew the Cavaliers out of the water.
They came to court with fresh evidence that would, they said, blow the prosecution’s case completely out of the water.
Вот несколько наиболее живописных синонимичных идиом, которые я бы выделил из списка в несколько сотен:
make mincemeat of
beat hollow
wipe the floor with
take to the cleaners
get the better of
give someone a drubbing
give someone a hiding
bring someone to their knees
win a resounding victory over
wipe off the map
run rings around
give someone a pasting
give a drubbing to
crack down on
put the kibosh on
nip in the bud
beat the pants off
raze to the ground
get the upper hand
knock the stuffing out of
knock your socks off
come out on top of
Bone of contention
Что для русского яблоко, то для англичанина кость. Шучу. Потому что выражение apple of discord им тоже знакомо, поскольку истории с Евой и Адамом учат не только иудеев, но и их последователей, будь то т.н. христиане или мусульмане.
Про кость англичане в этой связи подумали, глядя на дерущихся собак. И поначалу, в XVI веке, назвали это безобразие чуть иначе – a bone of dissension. Но в XVIII веке почему-то передумали и заменили слово dissension созвучным ему словом contention. Если же говорить в этой связи про кость как таковую, то, возможно, этимология ещё древнее и уходит в выражение to find bones in something, которое встречается в «Пастонских письмах», датированных 1459 годом. Там у этих Пастонов «кость» воспринималась как нечто вроде нашего «бревна в глазу».
Сегодня выражение Bone of contention можно встретить в контекстах типа:
That beautiful girl has now become a bone of contention between two best friends of the college.
After my grandfather died his will was a bone of contention in the family.
The new manager has changed into a bone of contention in Jenny’s factory.
Среди синонимов этой идиомы англичане обычно выделяют следующие:
disagreement
sticking point
difficulty
problem
hurdle
obstacle
dispute
question mark
Им виднее.
Bring something to the table
Идиома эта не такая уж и древняя, как может поначалу показаться. Важно знать, что подразумевается под something. А подразумевались изначально деньги. Те деньги, которые кто-то из игроков, собирающихся играть, приносят к игровому столу, и на которые потенциально могут претендовать все играющие. То есть, понимается она как «быть полезным», «проявить себя», «сделать свой вклад» и т.п., включая почти неизвестный нашим словарям смысл «выносить на обсуждение». Считается, что популяризация этого выражения происходила совсем недавно, в 1980-е.
Сегодня можно услышать и прочитать варианты её использования вроде следующих:
Nobody in the company appreciates what Jane brings to the table.
Irene is the best candidate to hire; she brings excellent qualifications and undoubted experience to the table.
I wish to bring to the table the issue of the current tax regime and how it affects our businesses.
Среди наиболее распространённых синонимов идиомы Bring something to the table англичане предлагаю фразы типа:
Contribute to
Do