Counting on the price of IBM to rise sharply was betting on the wrong horse.
Или, например:
I certainly backed the wrong horse when I said United would win the Cup Final.
Many people who had voted for the party in the election were now feeling that they had backed the wrong horse.
Когда и кем это выражение было придумано, никто сегодня из англичан точно не скажет, однако все сходятся во мнении, то на дворе тогда стоял поздний XVII век. Кстати, раз уж на то пошло, глагол back в значении bet стал использоваться в английском языке с 1540-х.
К наиболее расхожим синонимам идиомы Back the wrong horse обычно относят:
make a wrong choice
guess wrongly
choose the losing side
make a wrong decision
be unsuccessful
При желании можно найти и другие, но для целей этой заметки, думаю, вполне достаточно.
Barking up the wrong tree
Если в Англии собака лает не на то дерево, то у нас она идёт по ложному следу, или даже не она, а мы, но при этом обращаемся точно не по адресу. И мы, и англичане называем так действие, которое не приведёт к желаемым результатам.
If you expect me to solve all your financial problems, then you, my dear friends, are barking up the wrong tree.
I told him that he reminded me of the meanest thing on God’s earth, an old coon dog barking up the wrong tree.
Instead of having treed their game, gentlemen will find themselves still barking up the wrong tree.
Считается, что идиома эта родилась в США в XIX веке, когда стала популярна собачья охота на енотов. В темноте глупые собаки иногда путали деревья, и когда хозяин приходил, енота уже и след простывал. В свет это выражение пошло благодаря таким воспевателям западного уклада жизни, как James Hall, David Crockett и Albert Pike.
К синонимам англичане относят слова и выражения типа miscalculate, mistake, misdirect one’s efforts, misjudge, get it wrong, be mistaken, be misled, misunderstand, misconstrue, get the wrong end of the stick и т. п.
Batten down the hatches
Это не очень популярное у нас английское выражение означает «готовиться к неприятностям». Моряки в подобных ситуациях «задраивают люки», что ближе к источнику, хотя англичане эти hatches, похоже, просто забивают (batten down) досками.
Many companies are battening down the hatches before the crisis.
He urged people to batten down the hatches, a weather forecaster’s cliché second only to ’travel chaos’.
They then sought to batten down the hatches and keep the ball to themselves.
История этого выражения началась около 1550 года, когда англичане позаимствовали французское слово bâton и сделали из него baton. Так изначально называлась палка, используемая в качестве оружия. Сегодня её носят полицейские и передают друг другу участники эстафеты. Через сто лет, говорят, baton родил слово battеn. В 1658 году оно означало «деревянный брусок», которым можно было что-нибудь поддержать или укрепить. В 1675 году от него образовался соответствующий глагол. Когда в XVIII веке англичане стали говорить batten down, они имели в виду сугубо морскую терминологию, поскольку люки на палубе перед сильным дождём закрывались именно деревянными рейками, то бишь задраивались. Впервые про рейки упомянул на письме «Универсальный морской словарь» за 1769 год:
The battens serve to confine the edges of the tarpaulings close down to the sides of the hatches.
Появлением самой же идиомы мы тоже обязаны словарю, англо-французскому Vocabulaire des Termes de Marine издания 1799 года, в котором выражение to batten down the hatches было переведено как mettre des listeaux aux panneaux des écoutilles.
К синонимам идиомы batten down the hatches англичане относят выражения типа get prepared, brace yourself, gear up, roll up one’s sleeves и т. п.
Be a barrel of fun
Иногда эту идиому можно также встретить в форме Be a barrel of laughs. Суть от этого не меняется.