in a state of nerves
all of a dither
in a dither
in suspense
all of a lather
in a twit
bricking oneself
waiting with bated breath
all of a doodah
like a cat on a hot tin roof
waiting for the axe to fall
anxiously waiting
apprehensively expecting
fearfully anticipating
Be on the cusp of
Если вы к чему-то приближаетесь вплотную или вот-вот должны чего-то достичь, англичане передают эту ситуацию идиомой Be on the cusp of. Под словом cusp здесь подразумевается не «бугор коронки зуба» и не просто «острый выступ», а «рог месяца», то бишь Луны. Это явствует из истории её – идиомы – возникновения. В переносном значении cusp англичане стали использовать ещё когда не придумали астрономию, а пользовались куда более полезной астрологией. Переносное значение выражение, говорят, приобрело лишь в XIX веке. Скажем, в 1843 году Чарльз Диккенс уже мог спокойно написать:
He was always on the cusp between two states.
И все его правильно понимали.
Что до современного английского, то идиому эту вы встретите, к примеру, в таких контекстах:
She was on the cusp of happiness when she met him. She’s in love at first sight.
She was born on the cusp of Leo and Virgo, so she has a mix of fire and earth qualities.
He was on the cusp between staying loyal to his friends and betraying them for money.
К синонимичным выражениям англичане относят следующие:
On the eve
On the edge
On the verge
On the brink
On the point
On the threshold
Be on the skids
Очередное выражение, иллюстрирующее трудности жизни носителей английского языка. Под skids, если вы вдруг не знали, подразумеваются «брусья» или «полозья», которые раньше использовались для мощения дорог поверх грязи или на лесопилках – для скатывания брёвен. Поэтому сегодня считается, что это – американизм начала XX века, описывающий тяжкий труд на лесоповале людей, которые вынуждены были ютиться в хибарах, стоявших вдоль мощёной брусьями дороги. Почти то же самое, что оказаться «на краю пропасти».
Используют англичане идиому Be on the skids так:
Both of the government programs were on the skids.
Americans seem to have a lot of trouble grasping this fact, probably because so much public space is taken up by politicians, celebrities and journalists with marriages on the skids.
Debt is at a prodigious level – probably beyond our ability to finance it – and the pound is, in terms, on the skids.
Синонимов у этого грустного выражения, как мы с вами уже видели ранее, множество, однако не поленюсь и приведу ещё несколько:
in trouble
breaking down
on the rocks
going downhill
be on its last legs
falling apart at the seams
Beat someone hollow
Этой идиомой англичане обычно кладут кого-нибудь на лопатки. Иначе говоря, побеждают легко и по всем статьям.
We scored an incredible 130 points per game and beat that team hollow.
Waterman was the first independent operator to take on the big boys at the pop game and beat them hollow.
Irish landlords were bad enough in the past, but this new importation from England beats them hollow.
Подробностей происхождения этой идиомы мне так и не удалось найти, а придумывать что-нибудь вроде «англичане так сильно били по подушкам, что выбивали из них весь пух, и те становились пустыми наволочками» или «англичане переворачивали кастрюли с рагу и били по ним, пока рагу ни оказывалось в тарелке» не хочется. Известно наверняка, что впервые Beat someone hollow стали говорить в XVII веке. То есть эта идиома вообще-то ровесник английского языка, каким мы его знаем (или не знаем) сегодня.
К синонимам Beat someone hollow английские словари обычно относят